Archives de l’auteur : Françoise Morvan

La tâche poétique du traducteur

  . Et voilà terminé le colloque que les organisateurs ont eu le courage d’ouvrir « à partir d’Armand Robin », et qui s’est tenu à l’Hôtel de Lauzun, puis à l’université Paris-Diderot (stupéfiant passage des ors de Pimodan aux fumées d’usine … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, Armand Robin, Traduction | Laisser un commentaire

Paul Sébillot et la mort

. . Je reçois le dernier numéro de La Grande oreille, revue à laquelle j’ai donné un article sur Paul Sébillot dans la suite de la petite chronique sur les folkloristes français que je poursuis depuis plusieurs années. Ce numéro est … Continuer la lecture

Publié dans Bretagne, Conte, grandes collectes, Haute-Bretagne | Laisser un commentaire

La traduction à Tréguier

.   Salle quasiment pleine pour une conférence sur la traduction à l’UTL de Tréguier ! Craignant que le sujet ne semble un peu ennuyeux, j’avais, il est vrai tardivement, pensé que ce serait l’occasion de le diffuser le film … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, André Markowicz, Bretagne, Conférence, Traduction | 4 commentaires

Une décision courageuse

. À ma grande surprise, après avoir lu la page que j’ai consacrée à l’hommage rendu à ma plagiaire par une universitaire invitée au colloque sur la traduction de poésie qui doit se tenir le 20 mars à l’université Paris … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, colloque, plagiat, Traduction | 3 commentaires

Doux hommage au plagiat

. . J’ai découvert par hasard qu’un colloque devait avoir lieu le 20 mars à l’université de Paris VII et que ce colloque était ouvert par une universitaire du nom de Christine Lombez qui venait de publier aux éditions Les … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, plagiat, Poésie, Traduction | 2 commentaires

Ouvrir la porte aux papillons

. . Après Un trou, c’est pour creuser, qui n’était déjà pas simple à traduire, voici Ouvrir la porte aux papillons, suite de l’association de Ruth Krauss et Maurice Sendak, toujours aussi drôle par l’évidence des définitions données par les … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Funambule

. . Je poursuis ma traduction des œuvres de Maurice Sendak inconnues en France (et pas forcément faciles à trouver ailleurs). Cette fois-ci, c’est Funambule, un album écrit par Jack, le frère de Maurice. Ce qui rend intéressante cette œuvre à … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Chantiers nomades

.   Je reçois la brochure des chantiers nomades. Cette fois, plus à reculer, c’est annoncé : nous travaillons sur les textes de Sur champ de sable, un livre que j’écris depuis longtemps. « Comment des comédiens peuvent-ils s’emparer de ce … Continuer la lecture

Publié dans Poésie, Théâtre | Laisser un commentaire

Le coq d’or

. . Je viens de recevoir le livret de l’opéra de Rimski-Korsakov, Le Coq d’or, qui a été donné à La Monnaie à Bruxelles dans une mise en scène de Laurent Pelly : belle occasion de rendre hommage au travail d’Antonio … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, article, Censure, Conte, Critique littéraire, Folklore, illustration, politique, Traduction | 3 commentaires

Vœux

  . Mon palmier (enfin, le palmier du voisin) sous la neige, ah, quel beau symbole pour cette nouvelle année… Symbole d’espoir, même si, bien sûr, la glace et les frimas… . J’allais mettre cette image en ligne quand j’ai … Continuer la lecture

Publié dans Bretagne, Institut de Locarn, Le monde comme si, politique, Produit en Bretagne, Propagande, résistance, Uncategorized | 4 commentaires