.
.
Au fil des années et des répétitions, nous avons apporté un grand nombre de corrections à nos traductions de Tchekhov. Hélas, les tirages des pièces se succédaient avant que nos corrections aient été prises en compte et, lors des répétitions, nous étions obligés de faire reporter au crayon les modifications apportées…
.
.
Cette fois, ça y est, les titres vont être réédités avec intégration de ces modifications, parfois très importantes. Viennent de paraître ensemble La Cerisaie, Oncle Vania et les deux Ivanov. Il faut remercier les comédiens et les metteurs en scène qui ont collaboré à cette traduction sans cesse remise sur le métier, mais aussi Sophie Duc qui, en tant que responsable de la collection Babel, a entrepris ce vaste chantier de révision. Ce n’était pas une mince affaire, mais, cette fois, il s’agit de la version définitive ! À moins que…
.
.
.
NB : Ces rééditions, soigneuses, précises, mises en œuvre par notre éditrice sont d’autant plus importantes qu’elles s’inscrivent dans le contexte d’une exploitation de ces textes par des plagiaires qui les travestissent pour toucher les droits. Je vous invite à relire ici la page Tchekhov-remix, plus actuelle que jamais.
.