Archives de l’auteur : Françoise Morvan

Les trois sœurs

20 mai 2013 Dernière des Trois sœurs à la Comédie française. Sublime représentation, ovationnée par le public : fin d’un travail de vingt ans. Alain Françon a maintenant mis en scène toutes les grandes pièces de Tchekhov.

Publié dans Tchekhov, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Youpi !

    J’ai une admiratrice ! Elle est toute mignonne et elle s’appelle Jeanne. Elle a lu Le Petit Brown et elle m’envoie ses compliments sous forme de photo. Merci, Jeanne !

Publié dans enfants, Françoise Morvan, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Fureur

* *Je publie sur le site Mediapart un article intitulé « Contre la charte des langues régionales ». Cet article, comme de coutume, provoque la fureur des militants nationalistes. Et, comme de coutume, à aucun moment le débat ne porte sur … Continuer la lecture

Publié dans Le monde comme si, nationalisme, Traduction | Marqué avec | Un commentaire

Daniel Rivoallan

  Du 27 avril à midi au 1er mai, à l’Orangerie du Thabor, à Rennes, je ne manque pas l’exposition de Daniel Rivoallan avec qui je rêve de faire un livre à partir de ses dessins à l’encre. * Humour … Continuer la lecture

Publié dans Exposition, Peinture, Traduction | Marqué avec , | Laisser un commentaire

Les trois sœurs

* Reprise des Trois Sœurs dans la mise en scène d’Alain Françon (admirable mise en scène et admirables acteurs) à la Comédie française du 18 avril au 20 mai. On remarquera que le nom des traducteurs n’est plus indiqué,  la traduction étant … Continuer la lecture

Publié dans Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Le Songe d’une nuit d’été

  Après un an de tournée en une vingtaine de villes, Le songe d’une nuit d’été dans la mise en scène de David Gauchard repart sur les routes : Troyes en avril, Lunéville le 15 novembre, Redon le 28 novembre, … Continuer la lecture

Publié dans Shakespeare, Spectacle, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Pont-Croix

* Samedi 23 mars à 18 h 30, rencontre à la Maison commune de Pont-Croix. La rencontre sera présentée par Christine Lapostolle, dont je n’aime pas seulement les livres mais le blogue. C’est aussi une occasion d’attirer l’attention sur le … Continuer la lecture

Publié dans Bretagne, Conférence, Conte, édition, Françoise Morvan, histoire, Le monde comme si, Marie de France, Poésie, Rencontre, Robin, Shakespeare, Signature, Synge, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

Pathelin

* * *Du 21 mars au 21 avril 2013, Jean-Marc Haloche et la Compagnie Ici Londres mettent en scène La Farce de maître Pathelin dans ma traduction (choisie, est-il précisé, en raison du respect de l’octosyllabe rimé) au théâtre Odyssée … Continuer la lecture

Publié dans Moyen Age, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Rencontre sur la traduction

Le 16 février à 15 heures à la Médiathèque Pablo Néruda de Malakoff, à l’occasion de la mise en scène des Âmes mortes de Gogol par Anton Kouznetsov, rencontre au sujet de la traduction avec André Markowicz. La mise en … Continuer la lecture

Publié dans Rencontre, Spectacle, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Synge

  * *     *********** *   Jusqu’au 16 février, au Studio Casanova à Ivry, Le Baladin du monde occidental dans la mise en scène d’Élisabeth Chailloux. Je ne l’ai encore pas vu mais je vais le découvrir. Chose … Continuer la lecture

Publié dans Bretagne, Spectacle, Synge, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire