Archives de catégorie : Traduction

Doux hommage au plagiat

. . J’ai découvert par hasard qu’un colloque devait avoir lieu le 20 mars à l’université de Paris VII et que ce colloque était ouvert par une universitaire du nom de Christine Lombez qui venait de publier aux éditions Les … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, plagiat, Poésie, Traduction | 2 commentaires

Ouvrir la porte aux papillons

. . Après Un trou, c’est pour creuser, qui n’était déjà pas simple à traduire, voici Ouvrir la porte aux papillons, suite de l’association de Ruth Krauss et Maurice Sendak, toujours aussi drôle par l’évidence des définitions données par les … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Funambule

. . Je poursuis ma traduction des œuvres de Maurice Sendak inconnues en France (et pas forcément faciles à trouver ailleurs). Cette fois-ci, c’est Funambule, un album écrit par Jack, le frère de Maurice. Ce qui rend intéressante cette œuvre à … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Le coq d’or

. . Je viens de recevoir le livret de l’opéra de Rimski-Korsakov, Le Coq d’or, qui a été donné à La Monnaie à Bruxelles dans une mise en scène de Laurent Pelly : belle occasion de rendre hommage au travail d’Antonio … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, article, Censure, Conte, Critique littéraire, Folklore, illustration, politique, Traduction | 3 commentaires

Platonov à Lorient

. Première de Platonov  au théâtre de Lorient dans la mise en scène de Rodolphe Dana (qui joue le rôle de Platonov) et avec Emmanuelle Devos dans le rôle de la Générale (rôle qui lui a valu l’an passé le Molière … Continuer la lecture

Publié dans Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

En chinois

    La Saga des petits radis vient de paraître en chinois ! . .

Publié dans chanson, Collection Coquelicot, comptine, enfants, Françoise Morvan, illustration, Poésie, Traduction | 2 commentaires

Sendak : Loin, très loin

    Et voici l’autre album de Sendak, paru ce mois-ci — une fable mélancolique qui était toute faite pour me plaire car elle raconte l’histoire d’un petit garçon qui s’enfuit de chez lui (enfant, j’avais tendance à pratiquer l’art … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Un trou, c’est pour creuser

. . Je viens de recevoir le premier exemplaire du deuxième album de Maurice Sendak que j’ai traduit pour les éditions MeMo (le premier, c’était La fenêtre de Kenny, qui est paru juste avant l’été). Cette fois, il s’agit d’un … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | 11 commentaires

Incandescence

. Nous répétons pour la représentation unique d’Incandescence, un spectacle que j’ai écrit à partir de textes sur ce point culminant des vacances qu’était l’Assomption. Les forains arrivaient et avec eux cette attente du moment où toute la ville monterait … Continuer la lecture

Publié dans Poésie, Spectacle, Traduction | Laisser un commentaire

Sendak : La fenêtre de Kenny

      Voici paru le premier des livres de Maurice Sendak à ce jour inconnus en français, La fenêtre de Kenny. Sendak a écrit et illustré l’histoire mélancolique d’un petit garçon solitaire. Entre le rêve et la réalité, se développe comme … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire