Daniel Rivoallan

 

Du 27 avril à midi au 1er mai, à l’Orangerie du Thabor, à Rennes, je ne manque pas l’exposition de Daniel Rivoallan avec qui je rêve de faire un livre à partir de ses dessins à l’encre.
*

Humour trégorrois, mélancolie et poésie légère… 

Publié dans Exposition, Peinture, Traduction | Marqué avec , | Laisser un commentaire

Les trois sœurs

*

Reprise des Trois Sœurs dans la mise en scène d’Alain Françon (admirable mise en scène et admirables acteurs) à la Comédie française du 18 avril au 20 mai.

On remarquera que le nom des traducteurs n’est plus indiqué,  la traduction étant jugée secondaire au point d’être mentionnée après la liste des comédiens stagiaires dans la distribution. Un détail qui n’en est pas un pour qui s’intéresse au statut du texte en France.

Publié dans Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Le Songe d’une nuit d’été

 

Après un an de tournée en une vingtaine de villes, Le songe d’une nuit d’été dans la mise en scène de David Gauchard repart sur les routes : Troyes en avril, Lunéville le 15 novembre, Redon le 28 novembre, Toulouse (Théâtre Sorano) du 5 au 7 décembre et Port-de-bouc le 18 avril 2014.

SON générique

Publié dans Shakespeare, Spectacle, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Pont-Croix

*
Samedi 23 mars à 18 h 30, rencontre à la Maison commune de Pont-Croix.

La rencontre sera présentée par Christine Lapostolle, dont je n’aime pas seulement les livres mais le blogue.

C’est aussi une occasion d’attirer l’attention sur le travail extraordinaire accompli à Pont-Croix par des personnes vivantes.

*

Publié dans Bretagne, Conférence, Conte, édition, Françoise Morvan, histoire, Le monde comme si, Marie de France, Poésie, Rencontre, Robin, Shakespeare, Signature, Synge, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

Pathelin

Farce de maître Pathelin

*

*

*Du 21 mars au 21 avril 2013, Jean-Marc Haloche et la Compagnie Ici Londres mettent en scène La Farce de maître Pathelin dans ma traduction (choisie, est-il précisé, en raison du respect de l’octosyllabe rimé) au théâtre Odyssée de Levallois (lequel, quant à lui, ne mentionne aucun nom de traducteur).

Je ne peux rien dire du spectacle, n’ayant pas reçu d’invitation, mais je sais que La Farce de maître Pathelin devrait être mise au programme de tous les conservatoires. Encore un vœu pieux…

Publié dans Moyen Age, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Rencontre sur la traduction

Le 16 février à 15 heures à la Médiathèque Pablo Néruda de Malakoff, à l’occasion de la mise en scène des Âmes mortes de Gogol par Anton Kouznetsov, rencontre au sujet de la traduction avec André Markowicz.

La mise en scène est extraordinaire, Anton Kouznetsov est un metteur non moins extraordinaire et la traduction est très bien aussi mais je n’y suis pour rien.

Je suis quand même contente d’être invitée à Malakoff où j’ai commencé ma vie d’étudiante à la Sorbonne dans un garde-meuble placé en face d’un atelier de carrosserie  et je n’éprouve plus aucune terreur à l’idée de me rapprocher de la rue Paul-Vaillant Couturier. Au contraire, grâce à Gogol (et même grâce au fait que je ne l’ai pas traduit) j’attends avec impatience de faire un pèlerinage en ces lieux qu’il aurait pu hanter.

 

Publié dans Rencontre, Spectacle, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Synge

 

*

*
 

 

***********

*

 

Jusqu’au 16 février, au Studio Casanova à Ivry, Le Baladin du monde occidental dans la mise en scène d’Élisabeth Chailloux. Je ne l’ai encore pas vu mais je vais le découvrir. Chose surprenante, les articles critiques que j’ai lus parlent de la traduction.

Publié dans Bretagne, Spectacle, Synge, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Les trois sœurs

 

 

 

 

 

Du 1er au 17 février à Cap-Sud à Poitiers, la  suite d’une aventure commencée en 1995.

L’un des grands bonheurs de cette vie : avoir connu Claire Lasne-Darcueil et avoir pu suivre son travail.

L’un des grands regrets de cette vie : avoir suivi ce travail sans pouvoir être présents à tout moment et du début jusqu’à la fin pour rendre compte de l’une des plus belles expériences de théâtre menées en France de notre vivant.

Publié dans Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Le conte

 

 

 

 

*

*

Lundi 7 février au Centre des arts de Concarneau, rencontre autour du conte accompagnant l’exposition des planches d’Étienne Beck illustrant Le Kraspek, conte que j’ai écrit à partir d’un conte recueilli par Afanassiev.

L’éditrice, Christine Morault, viendra présenter le travail des éditions MeMo.

Publié dans Conte, enfants, illustration, Traduction | Laisser un commentaire

Ecole de traduction

 

Diffusion sur France-culture de l’émission enregistrée lors de l’ouverture de l’école de traduction littéraire du Centre national du livre mardi 29 janvier entre 15 et 16 heures.

Le blog de l’ETL-CNL s’en fait l’écho, à cette adresse :
http://www.etl-cnl.fr/?p=484

Pour en savoir plus sur l’atelier de traduction que nous avons ouvert, voir la page dédiée du site du Centre national du livre.

 

 

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire