- 
		
Nouveautés
 Pages
- Actualités
 - Bibliographie
 - Bienvenue
 - Censure
 - Enfantines
 - Histoire
 - Le conte et les contes
 - Poésie
 - Recherches
 - Traductions
 - Travaux
 
Archives de l’auteur : Françoise Morvan
Signature à Rostrenen
Mardi 27 à partir de 10 heures à la Maison de la presse de Rostrenen, je signerai les trois premiers livres qui viennent de paraître aux éditions Mesures. Cette rencontre a lieu à l’occasion de la parution de Brumaire (livre … Continuer la lecture
									
						Publié dans Rencontre, Signature					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Assomption
Bizarre de penser que voici l’Assomption passée et, pour la première fois, le livre qui évoque ces étés d’enfance est en vente alors que les derniers vestiges de ce qui était naguère le plus haut moment de l’année en haute … Continuer la lecture
									
						Publié dans Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Une maison très spéciale
Moi qui, ayant reçu un article roboratif sur l’un des livres de Ruth Krauss illustré par Maurice Sendak, venais de leur consacrer ici une chronique, voilà que je reçois Une maison très spéciale, le dernier livre de Ruth Krauss et Maurice Sendak … Continuer la lecture
									
						Publié dans enfants, illustration, Poésie, Sendak, Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Deux exemples de traduction
Je trouve en ligne, par le plus grand des hasards, le texte d’une communication sur deux de mes traductions paru en janvier 2019 dans la revue Palimpsestes : très intéressant puisque ce texte fait suite aux échanges avec les étudiants de l’université … Continuer la lecture
									
						Publié dans colloque, enfants, illustration, Shel Silverstein, Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Un trou, c’est pour creuser
Un lecteur m’adresse un article sur l’un des livres illustrés par Maurice Sendak que j’ai traduits : très joli article, et qui, chose rare (surtout s’agissant de littérature dite enfantine), prend en compte la traduction. Nous avions fait ici lors … Continuer la lecture
									
						Publié dans article, Enfance, illustration, Poésie, Sendak, Traduction, Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Charybde (2)
À ma grande surprise, moi qui avais déjà été émerveillée par la note de lecture d’Hugues Robert sur Assomption,je découvre une nouvelle note de lecture, tout aussi fine et intelligente, sur Buée. Le rôle des quatrains et de la poésie baroque dans l’ensemble des quatre … Continuer la lecture
									
						Publié dans Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Charybde
La librairie Charybde se trouve au 81 rue du Charolais dans le XIIe arrondissement. C’est une petite librairie mais remarquablement active, et qui a inventé, chose que j’ignorais, le principe de la librairie de garde. J’ai découvert avec une surprise émue l’article que … Continuer la lecture
									
						Publié dans édition, Éditions Mesures, Librairie, Poésie, Sur champ de sable					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Devoir de mémoire ?
Le 16 juillet, il y a 75 ans, des jeunes gens, enfermés dans une cave à Bourbriac et torturés pendant plusieurs jours, étaient conduits près d’un bas-fond au bord d’une route, à Garzonval, et abattus d’une balle dans la nuque … Continuer la lecture
									
						Publié dans Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Presto et Zesto
Depuis 2016, je poursuis la traduction des livres oubliés de Maurice Sendak. Après La Fenêtre de Kenny et huit albums parus chez MeMo, cette fois, c’est Presto et Zesto au Limboland qui paraît aux éditions L’École des loisirs — un livre qui a … Continuer la lecture
									
						Publié dans Alphabet, enfants, illustration, Sendak, Traduction					
					
				
				
				Laisser un commentaire
							
		Alionouchka
J’ai reçu ce matin les premiers exemplaires d’Alionouchka qui doit apparaître cette semaine en librairie. C’est ma troisième collaboration avec Étienne Beck aux éditions MeMo. En 2007, nous avions traduit, André Markowicz et moi, le conte d’Afanassiev Maltchik s Paltchik (en français P’tigars-P’titdoigt) qui … Continuer la lecture
									
						Publié dans Conte, enfants, Folklore, illustration					
					
				
				
				Laisser un commentaire