Vigile de décembre

Vigile de décembre, le dernier volume de Sur champ de sable, est paru et sera présenté aux lecteurs à la librairie Le Temps qu’il fait de Mellionnec aujourd’hui, 7 décembre, à 15 h.

Cette rencontre, même s’il n’y paraît pas, est un événement exceptionnel, d’abord parce que la librairie s’est mise sous le signe du roman d’Armand Robin et que la rencontre de Vigile de décembre et du Temps qu’il fait est le symbole d’une tentative poursuivie par des voies différentes mais qui se rejoignent d’une certaine manière… et ensuite parce qu’il faut beaucoup de courage en Bretagne pour oser m’inviter malgré la fatwa lancée par les militants bretons (voir l’article « Parole interdite »). La création des éditions Mesures et la publication de Sur champ de sable a d’ailleurs été une façon de résister à l’interdit et d’échapper à la censure. Cette rencontre est exceptionnelle aussi tout simplement parce que seuls trois libraires en Bretagne ont eu le courage de défendre nos livres (y compris quand les lecteurs les demandaient). Il a fallu beaucoup de ténacité aux lecteurs pour obtenir que trois bibliothèques acceptent de les prendre – mais cela, ce sera l’objet d’un récit que nous rédigerons plus tard, André et moi. La situation étant ce qu’elle est, et les tirages des livres s’épuisant rapidement (hors de Bretagne), il ne risque pas d’y avoir beaucoup d’autres occasions d’échanges. Raison de plus pour ouvrir une zone de liberté face aux déferlements de littérature identitaire.

Publié dans Bretagne, Éditions Mesures, Lecture, Poésie, résistance, Signature, Sur champ de sable | Laisser un commentaire

Rencontres autour des éditions Mesures

.

Voici la liste des rencontres à venir dans les librairies amies qui nous ont invités à présenter les éditions Mesures :

.

27 novembre : Les champs magnétiques, 80 rue du Rendez-vous, 75012 Paris, à 19h30.

28 novembre : La voie aux chapitres, 4 rue Saint Jérôme, 69007 Lyon. 

29 novembre : La procure d’étincelles, 3 rue Jean-Jacques Rousseau, Annecy, 18 h. 

7 décembre, Librairie café Le Temps qu’il fait, Mellionnec, 15h.

10 décembre, Les temps modernes, Orléans, 18 h (la rencontre est reportée au 1er février 2020 en raison des grèves).

.

Publié dans Éditions Mesures, Librairie, Rencontre, Signature | Laisser un commentaire

Les mistoufles (volume 7)

Pour le septième et dernier album des Mistoufles  (vous pouvez bien sûr toujours écouter en ligne les six premiers) j’ai choisi un thème qui forme un peu conclusion : des petites fables avec moralité — raison pour laquelle l’album s’intitule Fabulettes. 

Cette fois, les meneurs du jeu sont David Gauchard et Kwalud qui œuvrent avec les enfants de la classe de CM1 de Madame Gaboreau à l’école élémentaire d’Adainville (en partenariat avec la Scène nationale de Saint Quentin en Yvelines. L’aventure vient juste de commencer…

Vous pouvez voir, avec Kwalud, Naidy, Chiara, Eva, Militine, Nahity, Valentin, Gabriel, Maëlle, Joseph, Maïna, Ambre, Jules, Antonin, Timon, Louna, Maelya, Noa, Clara, Clément, Lohann, Anastasia, Nolan, Sasha, Fabio, Mélyne, Axel & Lauryn. 

.

.

Comme à chaque fois, les enfants ont (selon la méthode des acteurs professionnels) commencé par lire les textes en respectant les règles de la prosodie. 

En même temps, ils ont interrogé le sens du texte, posé toutes les questions qui leur venaient à l’esprit…

.

Ils ont écouté les autres disques des Mistoufles et parlé musique. 

Et à chacun de dire tout haut les fabulettes déchiffrées… 

.

.

Ensuite tout le monde a été invité à livrer ses commentaires sur le travail effectué. 

.

.

Enfin, David a eu la bonne idée de faire un petit reportage et de m’envoyer ses photos. 

Et voici, comme pour souhaiter bonne chance à ce dernier album, l’arc-en-ciel déployé sur Adainville. 

.

.

.

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Rencontre au Mans

Samedi à 19 heures après le dernier spectacle de François Tanguy a lieu une rencontre autour des éditions Mesures…

.

Voilà des années que nous suivons et aimons toujours autant le travail de François Tanguy, et nous sommes particulièrement heureux d’être invités à embarquer sur le radeau.

.

.

Publié dans Éditions Mesures, Lecture, Poésie, Rencontre, Signature, Traduction | Laisser un commentaire

Nazisme breton

Des lecteurs m’ont adressé la semaine dernière le lien vers un article d’un nationaliste breton — article qui m’est consacré et qui est, en plus d’une apologie des crimes des SS, un appel au meurtre. 

Son auteur, un nommé Le Lay, déjà maintes fois condamné pour incitation à la haine raciale, considère qu’assassiner des jeunes résistants après les avoir torturés, c’est « tuer juste » et que les nationalistes bretons enrôlés sous uniforme SS n’ont pas laissé seulement un utile « souvenir » mais un « avertissement » plus actuel que jamais. 

Jusqu’alors les nationalistes bretons s’acharnaient à dissimuler ou nier les crimes de Garzonval : à présent, reconnaissant ainsi que mes recherches étaient exactes et montrant la permanence de leur idéologie, ils les revendiquent. Et ce au moment où les organisateurs des cérémonies commémoratives passent sous silence le rôle des SS bretons. 

Considérant qu’il y a là une démonstration utile, j’ai ouvert à cette occasion sous le titre « Nazisme breton » une nouvelle rubrique sur ce site. 

Gageons qu’il ne sera pas difficile de l’alimenter… 

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Filourdi le dégourdi

.

Il me semblait que Filourdi le dégourdi que j’avais traduit en 2008 pour les éditions du Sorbier avait disparu (les éditions du Sorbier ayant elles-mêmes disparu) mais voilà que la traduction reprend vie grâce à Valentina Fedchenko.

C’est à l’initiative d’Odile Belkeddar, à partir d’un mot à mot d’Henri Lewi, que j’ai traduit ce chef d’œuvre du yiddish et je dois dire que j’ai été particulièrement fière lors du Salon du Livre qui avait Israël pour invité d’honneur d’avoir produit l’unique album en yiddish présenté cette année-là (seul l’hébreu avait droit de cité). Joli pied de nez pour un conte merveilleusement léger et virevoltant qui est lui-même un pied de nez.

Publié en 1914, Yingl Tsingl Khvat raconte l’histoire d’un gamin (Yingl), à la langue bien pendue (Tsingl) et dégourdi (Khvat)— un titre qu’il n’était pas simple de transposer… Son auteur, Mani Leib (1883-1953), un juif ukrainien émigré aux États-Unis, cordonnier le jour, poète la nuit, a continué d’écrire en yiddish et, en 1919, Yingl Tsingl Khvat a été illustré par le peintre El Lissitsky (1890-1941), collaborateur de Chagall puis de Malevitch. 

Caroline Drouault, pour les éditions du Sorbier, avant pris le parti de respecter la page originale, cet album aux pages calligraphiées à lire de droite à gauche, composées avec une finesse et une rigueur que l’on voudrait dire musicales, reste l’un de mes livres préférés. Hélas disparu.

Publié dans enfants, illustration, Musique, Poésie, Spectacle, Traduction, Yiddish | Laisser un commentaire

vo-vf (suite)

.

Le festival vo-vf (festival consacré à la traduction) n’est pas seulement une occasion de permettre aux traducteurs de sortir de l’isolement et de rencontrer un public qui, souvent, ignore tout de ce métier : c’est aussi et peut-être surtout une occasion de découvrir des expériences nouvelles et des œuvres qui seraient vouées à rester dans l’ombre sans la vigilance de vrais lecteurs. 

En l’occurrence, la découverte a été pour moi cette année celle d’une expérience que l’on peut dire nouvelle, quoique bien loin d’être vouée à rester dans l’ombre, la collection « Biophilia » des éditions Corti. J’ai toujours admiré les éditions Corti et j’y ai publié (à la demande de Fabienne Raphoz) un livre à présent épuisé, Trois fées des mers ; nous avons évoqué toutes sortes de projets qui se sont perdus dans les sables, mais je dois avouer que cette collection, pourtant créée en 2012, m’avait échappé. Moi qui avais lu et relu L’Aile bleue des contes, comment ai-je pu laisser échapper Parce que l’oiseau ? Le festival permet aussi de réparer l’oubli. 

Il fallait une grande ouverture d’esprit pour proposer une présentation des éditions Mesures qui visent à effacer la frontière entre écriture personnelle et traduction. Et comme le public avait le choix entre l’atelier « Parler Trump » et la présentation des éditions Mesures, je pensais que tout le monde se précipiterait vers la traduction du trump, surtout en présence de Bérengère Viennot (qui a publié La langue de Trump dont je recommande la lecture). Mais, à ma grande surprise, salle plus que comble… et tous les livres des éditions Mesures ont été vendus. Y compris Vigile de décembre qui n’est pas encore paru mais dont nous avions apporté quelques exemplaires. 

Publié dans Éditions Mesures, Rencontre, Signature, Traduction | Laisser un commentaire

Armand Robin traducteur auteur ?

Puisque nous sommes sur le chapitre de la traduction, j’en profite pour ajouter ici une page sur l’article consacré à Robin dans l’Histoire des traductions en langue française qui vient de paraître chez Verdier. On la trouvera sous le titre « L’ultime avatar d’Armand Robin ».

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

vo-vf

.

Dimanche 6 octobre à 16 h, nous participons au festival vo-vf, festival de traduction qui a lieu chaque année à Gif-sur-Yvette. L’an passé, nous y étions pour un spectacle avec Annie Ebrel sur la traduction de la chanson et notamment de la gwerz.

Cette année, nous présenterons les éditions Mesures dont l’un des buts est d’effacer la distinction entre écriture personnelle et traduction.

Publié dans André Markowicz, Conférence, Éditions Mesures, Poésie, Sur champ de sable, Traduction | Laisser un commentaire

Une belle rencontre

Les éditions Mesures ont le mérite de nous permettre de découvrir le travail de libraires passionnés : à la librairie Garin, les livres sont le moyen de partager avec les lecteurs le plus précieux de l’expérience littéraire et les rencontres sont préparées avec une attention extraordinaire. Bien que je ne sois pas sur Facebook, je m’associe aux commentaires d’André et dis un grand merci à Marie-Pierre et Claude.

Il est très réconfortant de trouver cet accueil et cette compréhension…

.

Publié dans André Markowicz, Éditions Mesures, Poésie, Rencontre, Signature, Sur champ de sable, Traduction | Laisser un commentaire