-
Nouveautés
Pages
- Actualités
- Bibliographie
- Bienvenue
- Censure
- Enfantines
- Histoire
- Le conte et les contes
- Poésie
- Recherches
- Traductions
- Travaux
Archives de l’auteur : Françoise Morvan
Si…
Je reçois les premiers exemplaires de ma traduction du poème de Kipling If… Extraordinaire poème, et que, comme tout le monde, je pensais définitivement traduit en français par André Maurois – mais non, pas du tout… Pour en savoir … Continuer la lecture
Publié dans enfants, illustration, Poésie, Traduction
Laisser un commentaire
La régression ethniste bat son plein en Bretagne (4)
Comme pour prolonger nos rencontres aux rendez-vous de l’histoire à Blois, je découvre ce matin (signalé par un lecteur vigilant) un article du Monde qui, d’un côté, me réjouit et, de l’autre, me laisse, une fois de plus, … Continuer la lecture
Rendez-vous de l’histoire à Blois
Samedi 13 à 11 h 30, je participe à une table ronde sur le beau sujet Servitude volontaire et séduction des images. Ce que je vois se passer en Bretagne me semble bien répondre à la problématique. … Continuer la lecture
Publié dans Autonomisme, Bretagne, Conférence, histoire, Rencontre
Laisser un commentaire
Chants bretons en traduction
Vo-vf est un festival de traduction qui a lieu chaque année à Gif-sur-Yvette. Le 6 octobre à partir de 16 heures, avec André Markowicz, j’évoque notre expérience de traduction de chansons traditionnelles bretonnes : elle a donné … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, Annie Ebrel, Bretagne, Breton, chanson, gwerz, Poésie, Traduction
2 commentaires
Les mistoufles (volume 6)
Eh oui, c’est parti pour le volume 6 des Mistoufles. Cette fois, ce sera encore plus différent puisque l’expérience ne se déroulera pas dans une classe mais avec des enfants au Théâtre de l’Aire libre à Saint-Jacques-de-la-lande, près de Rennes. … Continuer la lecture
Publié dans comptine, Enfance, enfants, Enseignement, Mistoufles, Musique, Poésie
Laisser un commentaire
Rigoli dingoli pouf
Le dernier livre de Sendak que j’ai été invitée à traduire s’intitule Higglety Pigglety Pop. Pour moi, ce que cette histoire farfelue avait d’intéressant, c’était la manière dont une vieille comptine anglaise était détournée. Cet Higglety Pigglety … Continuer la lecture
Publié dans chanson, comptine, illustration, Sendak, Traduction
Laisser un commentaire
Marie de France et les agrégatifs
Dans le courant du mois de juillet, je reçois une invitation à participer aux Assises de la traduction organisées en Arles par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire). On m’invite à parler du temps dans les Lais … Continuer la lecture
Publié dans ancien français, Moyen Age, Poésie, Traduction
10 commentaires
Synge hors de l’université
Je termine l’essai sur Synge qui m’a été demandé — le premier essai sur cet auteur dans le domaine francophone… John Millington Synge a écrit en anglo-irlandais, c’est-à-dire dans la langue que parlaient les paysans irlandais, un anglais imprégné … Continuer la lecture
Publié dans anglo-irlandais, article, franco-breton, Synge, Théâtre, Traduction
Laisser un commentaire
Avril (suite)
Sous la protection de saint Antoine, tout s’est bien passé. Nous étions trempés mais, vu que le thème de mon spectacle était un jour d’avril sous les averses, je serais mal venue de me plaindre : nous avons trouvé … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, Breton, chanson, gwerz, Poésie, Spectacle
6 commentaires
Avril
Et voici finie la dernière répétition d’Avril… Demain, à 15 heures, à la chapelle Saint-Antoine, à l’invitation des Lieux mouvants, Annie Ebrel, Hélène Labarrière et André Markowicz donneront la suite d’Incandescence et de Vigile de décembre. Cette fois, c’est beaucoup plus … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, chanson, Poésie, Poésie russe, Spectacle
Laisser un commentaire