-
Nouveautés
Pages
- Actualités
- Bibliographie
- Bienvenue
- Censure
- Enfantines
- Histoire
- Le conte et les contes
- Poésie
- Recherches
- Traductions
- Travaux
Archives de l’auteur : Françoise Morvan
P.O.L.
La disparition de Paul Otchakovsky-Laurens me fait une grande peine : un éditeur qui était à tout moment prêt à vous répondre, et qui pouvait mener un projet en payant de sa personne pour déblayer les obstacles, sans … Continuer la lecture
Publié dans Archives, Danielle Collobert, édition, Poésie, POL, Rencontre
Laisser un commentaire
Pour la nouvelle année
Pour la nouvelle année, voici un mur, un magnifique mur : c’est le mur qui séparait ma maison natale de la cour de la maison voisine. Je dis « qui séparait » car, un matin d’été, au retour de la … Continuer la lecture
Publié dans Le monde comme si
Laisser un commentaire
Vigile de décembre
C’est une immense chance, quand on pense que l’essentiel est de chercher des voies de traverses, de se voir offrir la possibilité de frayer une voie nouvelle, à partir d’expériences qui ne se seraient pas assemblées autrement : en … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, Bretagne, chanson, gwerz, Poésie, Spectacle, Traduction, Traduction
Laisser un commentaire
Atelier de traduction
Pour terminer l’année, Olivier Mannoni, qui dirige l’École de traduction littéraire (ETL) du Centre national du Livre (CNL), nous avait proposé de diriger un atelier de traduction comme nous l’avions déjà fait en 2013 pour la promotion … Continuer la lecture
Publié dans adaptation, André Markowicz, Bretagne, chanson, gwerz, Luzel, Poésie, Traduction
Laisser un commentaire
Sendak : Qu’est-ce qu’on dit ? Qu’est-ce qu’on fait ?
. . En 1958, Sesyle Joslin et Maurice Sendak se rencontrent pour écrire un manuel loufoque de savoir-vivre, Qu’est-ce qu’on dit ? Le livre a un tel succès qu’il leur vaut la plus grande récompense américaine accordée à un livre … Continuer la lecture
Publié dans Enfance, illustration, Sendak, Traduction
Laisser un commentaire
Auguste Stoeber
Lorsque j’ai voulu publier le recueil majeur de folklore alsacien, à savoir la collecte d’Auguste Stoeber (1808-1884), j’ai dû écumer les bibliothèques et j’ai fini par découvrir qu’il n’en restait plus qu’un seul exemplaire accessible, à savoir … Continuer la lecture
Publié dans Alsace, article, Conte, Folklore
Laisser un commentaire
Tchekhov à la Manufacture
Après une semaine de travail sur Les trois sœurs à la Manufacture, haut lieu du théâtre à Lausanne, nous avons vraiment l’impression que Tchekhov nous a offert, une fois de plus, un moment de partage exceptionnel. Les étudiants m’ont amenée … Continuer la lecture
Publié dans Enseignement, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction
Laisser un commentaire
Les mistoufles ( 5)
Nous commençons le volume 5 des Mistoufles — cette fois, sur le thème des aventures imaginaires ou non qui peuvent animer la vie des enfants. Je l’ai intitulé Canaillettes et canaillons. C’est un peu le complément du volume 1 (les quatre … Continuer la lecture
Publié dans chanson, comptine, école, Enfance, Mistoufles, Poésie
Laisser un commentaire
Shakespeare et Tchekhov à Tours
Je viens de recevoir l’affiche préparée par les professeurs du département d’anglais de l’université de Tours. Et j’ai découvert aussi le lien vers la rencontre au sujet de Platonov qui va être mis en scène par la Troupe universitaire de … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, Conférence, Le roi Lear, Shakespeare, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction
Laisser un commentaire
Académie Charles Cros et festival VO-VF
. Nous avons appris que l’Académie Charles Cros avait décerné à l’enregistrement d’Eugène Onéguine aux éditions Thélème l’un de ses « 16 coups de cœur 2017 ». La cérémonie avait lieu dimanche dernier à Château-Thierry. Nous n’avions … Continuer la lecture
Publié dans Traduction
Laisser un commentaire