-
Nouveautés
Pages
- Actualités
- Bibliographie
- Bienvenue
- Censure
- Enfantines
- Histoire
- Le conte et les contes
- Poésie
- Recherches
- Traductions
- Travaux
Archives de l’auteur : Françoise Morvan
La traduction à Tréguier
. Salle quasiment pleine pour une conférence sur la traduction à l’UTL de Tréguier ! Craignant que le sujet ne semble un peu ennuyeux, j’avais, il est vrai tardivement, pensé que ce serait l’occasion de le diffuser le film … Continuer la lecture
Publié dans adaptation, André Markowicz, Bretagne, Conférence, Traduction
4 commentaires
Une décision courageuse
. À ma grande surprise, après avoir lu la page que j’ai consacrée à l’hommage rendu à ma plagiaire par une universitaire invitée au colloque sur la traduction de poésie qui doit se tenir le 20 mars à l’université Paris … Continuer la lecture
Publié dans Armand Robin, colloque, plagiat, Traduction
3 commentaires
Doux hommage au plagiat
. . J’ai découvert par hasard qu’un colloque devait avoir lieu le 20 mars à l’université de Paris VII et que ce colloque était ouvert par une universitaire du nom de Christine Lombez qui venait de publier aux éditions Les … Continuer la lecture
Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, plagiat, Poésie, Traduction
2 commentaires
Ouvrir la porte aux papillons
. . Après Un trou, c’est pour creuser, qui n’était déjà pas simple à traduire, voici Ouvrir la porte aux papillons, suite de l’association de Ruth Krauss et Maurice Sendak, toujours aussi drôle par l’évidence des définitions données par les … Continuer la lecture
Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction
Laisser un commentaire
Funambule
. . Je poursuis ma traduction des œuvres de Maurice Sendak inconnues en France (et pas forcément faciles à trouver ailleurs). Cette fois-ci, c’est Funambule, un album écrit par Jack, le frère de Maurice. Ce qui rend intéressante cette œuvre à … Continuer la lecture
Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction
Laisser un commentaire
Chantiers nomades
. Je reçois la brochure des chantiers nomades. Cette fois, plus à reculer, c’est annoncé : nous travaillons sur les textes de Sur champ de sable, un livre que j’écris depuis longtemps. « Comment des comédiens peuvent-ils s’emparer de ce … Continuer la lecture
Publié dans Poésie, Théâtre
Laisser un commentaire
Le coq d’or
. . Je viens de recevoir le livret de l’opéra de Rimski-Korsakov, Le Coq d’or, qui a été donné à La Monnaie à Bruxelles dans une mise en scène de Laurent Pelly : belle occasion de rendre hommage au travail d’Antonio … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, article, Censure, Conte, Critique littéraire, Folklore, illustration, politique, Traduction
3 commentaires
Vœux
. Mon palmier (enfin, le palmier du voisin) sous la neige, ah, quel beau symbole pour cette nouvelle année… Symbole d’espoir, même si, bien sûr, la glace et les frimas… . J’allais mettre cette image en ligne quand j’ai … Continuer la lecture
Le grand livre des contes
. Une lectrice m’a demandé où trouver Le grand livre des contes. Je lui ai dit : dans n’importe quelle librairie. Mais non, le livre n’y était pas. Et elle ne vivait pourtant pas en Bretagne où la censure pouvait s’exercer… … Continuer la lecture
Publié dans Conte
6 commentaires
Noël en Bretagne
Éditant les contes de Luzel et de Sébillot, je m’étais interrogée sur la profonde différence entre les veillées de Noël telles qu’on les imagine aujourd’hui comme typiquement bretonnes et la manière dont elles sont rapportées par les folkloristes de basse … Continuer la lecture
Publié dans article, Folklore
4 commentaires