Archives de l’auteur : Françoise Morvan

Daniel Rivoallan

      Atteint d’une maladie dont il savait qu’elle allait peu à peu le paralyser au point de l’empêcher de respirer, il a choisi de sourire et de remercier ses amis jusqu’à son dernier souffle. Ses cendres seront dispersées … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Résistance

La disparition de Francine, la mère de Danielle Collobert, dont j’ai édité les œuvres, est l’occasion de rappeler le rôle des femmes dans la Résistance (comme elle me l’avait demandé). Je me suis souvenue que j’avais écrit plusieurs textes sur … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

In the past, only

Une double exposition très intéressante au Quartier à Quimper : partant des lieux communs identitaires véhiculés en Bretagne, Marc Bauer, dessinateur hors pair, confronte les images de la réalité vécue (une ouvrière, un enfant découvrant la Bretagne pendant les vacances) … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Radiolittérature

Première journée annuelle de rencontre organisée par l’Institut universitaire de France et l’université Paul-Valéry Montpellier 3 sur « les écrivains et la radio en France ». Première occasion pour moi d’exposer les difficultés rencontrées pour éditer les textes radiophoniques d’Armand … Continuer la lecture

Publié dans Danielle Collobert, Émissions, Robin | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

La voix d’un traducteur

Ce soir à 20 heures, projection à la librairie du Globe, du film André Markowicz, la voix d’un traducteur. Tourné en 1999, le film a eu le prix du meilleur documentaire au Canada et se trouve présent dans toutes les … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, film, Poésie, Traduction | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

Platonov

Bizarrement, au moment même où se posent toutes sortes de questions sur le statut    de l’adaptateur et du traducteur en France, commence le travail sur l’adaptation (et, en l’occurrence, il s’agit d’une véritable adaptation, pensée par le metteur en … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Les Molières rénovés

À mon retour, je trouve une invitation à voter pour des acteurs et des spectacles dans le cadre de la résurrection des Molières : ayant été moliérisée (quoique in absentia), j’ai un droit de vote. J’observe que la résurrection des Molières … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Le balcon

Alors que je rentrais de Martigues, arrive un courriel de France Culture : Laurent Goumarre veut m’inviter pour parler du Balcon… Du Balcon ? Après douze ans ? Quelle mouche le pique ? Car c’est en 2002 que Stanilas Nordey m’a proposé d’écrire un … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, opéra, Spectacle | Laisser un commentaire

La saga des petits radis

À peine de retour de Genève, départ pour Martigues. La saga des petits radis a été choisie par les bibliothécaires de la médiathèque parmi des dizaines, des centaines de livres pour enfants, dans le cadre de l’opération « Les croqueurs de … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Désir sous les ormes

Dernière de Désir sous les ormes dans la mise en scène de Guy-Pierre Couleau à la Comédie de Genève. Je n’avais pas pu voir la pièce à Colmar car j’étais mobilisée par des colloques à Brest et à Grenoble. Je … Continuer la lecture

Publié dans O'Neill, Théâtre | Laisser un commentaire