Archives de catégorie : Traduction

Alionouchka

J’ai reçu ce matin les premiers exemplaires d’Alionouchka qui doit apparaître cette semaine en librairie. C’est ma troisième collaboration avec Étienne Beck aux éditions MeMo.  En 2007, nous avions traduit, André Markowicz et moi, le conte d’Afanassiev Maltchik s Paltchik (en français P’tigars-P’titdoigt) qui … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Extrême gauche et terrorisme

. On se souvient peut-être du vol de dynamite dans une carrière de Plévin, près de Carhaix, en vue de commettre des attentats : les nationalistes bretons s’étaient associés avec des nationalistes basques pour s’emparer de près de neuf tonnes d’explosifs, … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Assomption

Le troisième volume des éditions Mesures (et le premier volume de Sur champ de sable) est paru ou plutôt paraîtra officiellement le 1er juin mais le trouve déjà dans trois librairies en Bretagne, la Maison de la presse de Rostrenen, la librairie … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Les mistoufles volume 6

Le voilà ! Tout gai, tout fringant sous sa robe jaune citron… Il sera présenté aujourd’hui même au Thabor à Rennes.  C’est un disque différent des autres puisque, cette année, il n’a pas été réalisé avec une classe mais à Rennes, … Continuer la lecture

Publié dans chanson, comptine, Conte, disque, enfants, Folklore, Mistoufles, Musique | Laisser un commentaire

Navigation

. Ce soir à 21 h dans la nouvelle salle de l’Amphi à Saint-Renan, il est possible d’entendre Navigation   mis en musique par Hervé Lesvenan pour l’ensemble Ars’Ys. Le concert sera encore donné le 31 juillet à la chapelle Pol et le … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Synge

Aussi étrange que cela puisse paraître, il n’existait jusqu’alors aucun essai en langue française sur Synge… Et le plus étrange est que je ne m’en étais pas rendu compte moi-même. De 1993 à 1996, j’ai traduit toutes les pièces de Synge  en … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Les éditions Mesures

Ça y est, les éditions Mesures  existent !  Une maisonnette d’édition, une sorte de cabane dans les bois comme on en fait enfant et tous les copains s’y retrouvent bien qu’elle soit très, très secrète… À l’origine, il s’agissait juste de rendre disponibles les … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | 2 commentaires

Le grand dégât national

Comme il fallait s’y attendre, les autonomistes appuyés par le lobby patronal breton se sont mobilisés afin de faire du grand débat national une tribune pour leurs revendications (qui viennent opportunément servir le projet de dérèglementation par la voie de … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Tchekhov sur France Culture

Cette semaine, Adèle van Reeth consacre les Chemins de la philosophie à Tchekhov. Lundi, nous avons évoqué Platonov, et aujourd’hui, c’est La Cerisaie.  Ces émissions m’ont valu des dizaines de messages et, plus agréable encore, la découverte sur le site du … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | 4 commentaires

Poésie, traduction et illustration

Je viens de recevoir le journal Bretagne-Île-de-France où se trouve une interview amicale, occasion de faire le point sur toute une expérience d’écriture dite pour les enfants poursuivie depuis de longues années…        

Publié dans Collection Coquelicot, comptine, Enfance, enfants, illustration, La ronde des mois, Poésie, Sendak | Laisser un commentaire