Archives de catégorie : illustration

Rigoli dingoli pouf

      Le dernier livre de Sendak que j’ai été invitée à traduire s’intitule Higglety Pigglety Pop. Pour moi, ce que cette histoire farfelue avait d’intéressant, c’était la manière dont une vieille comptine anglaise était détournée. Cet Higglety Pigglety … Continuer la lecture

Publié dans chanson, comptine, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Les mistoufles volume 5 (suite)

      Ce matin, le facteur sonne et que vois-je ? Une grande enveloppe en provenance de l’école de Saint Marc à Frongier.     Les enfants (et la directrice de l’école, Nathalie Paturel) ont réalisé un album en … Continuer la lecture

Publié dans chanson, comptine, enfants, illustration, Mistoufles, Poésie | Un commentaire

Le secret de Rosie

        Je reçois les premiers exemplaires du dernier Sendak : Le secret de Rosie. C’est un livre particulièrement touchant pour moi parce que Maurice Sendak, se souvenant de son enfance à Brooklyn, a imaginé l’histoire d’une petite fille … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Prix Ibby international

  Je reçois le prix Ibby pour ma traduction de La fenêtre de Kenny écrit et illustré par Maurice Sendak.     Ibby est une organisation internationale qui distingue chaque année pour chaque pays un auteur, un illustrateur et un traducteur. J’ai … Continuer la lecture

Publié dans Enfance, enfants, illustration, Prix, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Sendak : Qu’est-ce qu’on dit ? Qu’est-ce qu’on fait ?

. . En 1958, Sesyle Joslin et Maurice Sendak se rencontrent pour écrire un manuel loufoque de savoir-vivre, Qu’est-ce qu’on dit ? Le livre a un tel succès qu’il leur vaut la plus grande récompense américaine accordée à un livre … Continuer la lecture

Publié dans Enfance, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Ouvrir la porte aux papillons

. . Après Un trou, c’est pour creuser, qui n’était déjà pas simple à traduire, voici Ouvrir la porte aux papillons, suite de l’association de Ruth Krauss et Maurice Sendak, toujours aussi drôle par l’évidence des définitions données par les … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Funambule

. . Je poursuis ma traduction des œuvres de Maurice Sendak inconnues en France (et pas forcément faciles à trouver ailleurs). Cette fois-ci, c’est Funambule, un album écrit par Jack, le frère de Maurice. Ce qui rend intéressante cette œuvre à … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Le coq d’or

. . Je viens de recevoir le livret de l’opéra de Rimski-Korsakov, Le Coq d’or, qui a été donné à La Monnaie à Bruxelles dans une mise en scène de Laurent Pelly : belle occasion de rendre hommage au travail d’Antonio … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, article, Censure, Conte, Critique littéraire, Folklore, illustration, politique, Traduction | 3 commentaires

En chinois

    La Saga des petits radis vient de paraître en chinois ! . .

Publié dans chanson, Collection Coquelicot, comptine, enfants, Françoise Morvan, illustration, Poésie, Traduction | 2 commentaires

Sendak : Loin, très loin

    Et voici l’autre album de Sendak, paru ce mois-ci — une fable mélancolique qui était toute faite pour me plaire car elle raconte l’histoire d’un petit garçon qui s’enfuit de chez lui (enfant, j’avais tendance à pratiquer l’art … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire