Archives de catégorie : Tchekhov

Maurice Sendak

. Moi qui avais décidé de ne plus faire de traductions, voilà que les éditions MeMo me proposent de traduire douze livres de Maurice Sendak. Comment refuser ? Maurice Sendak, Max et les maximonstres…   . Ce que je découvre, c’est … Continuer la lecture

Publié dans édition, enfants, illustration, Sendak | Laisser un commentaire

Poésie : Marchak

J’ai traduit six livres de Samouil Marchak. Deux d’entre sont toujours inédits et les quatre autres sont devenus introuvables (c’était une très belle édition, Quant la poésie jonglait avec l’image, un chef d’œuvre des éditions MeMo, hélas, épuisé depuis des années). … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, enfants, illustration, Lecture, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire

Poésie à l’école

    À la médiathèque de Roubaix, rencontre avec les enfants de l’école Elsa Triolet qui ont lu depuis la rentrée La Saga des petits radis. Belle occasion de parler de poésie et de faire vivre la collection Coquelicot. C’est une rencontre … Continuer la lecture

Publié dans Collection Coquelicot, comptine, enfants, illustration, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire

Floraison de nazillons

  .Comme pour illustrer ce qui précède, une lectrice m’adresse un article du Canard enchaîné intitulé « Breizh akhbar ». Il est paru le 10 février dernier.     Il évoque le cas d’un militant nationaliste qui revendique l’héritage de Breiz … Continuer la lecture

Publié dans Autonomisme, Bretagne, histoire, nationalisme, politique, Propagande, Traduction, ultralibéralisme | 2 commentaires

Anciennes complaintes

Rattrapant bien tardivement un oubli qui m’est apparu grâce à la question d’une lectrice, j’ai enfin consacré une page sur ce site aux Anciennes complaintes de Bretagne, expérience relevant clairement de la catégorie « encore un échec » pour ce qui est de … Continuer la lecture

Publié dans Barzaz Breiz, Bretagne, chanson, gwerz, illustration, Musique, Spectacle, Traduction | Laisser un commentaire

Conte de Noël

Le lac maudit a disparu… Voilà ce que m’apprend l’article d’un journaliste passionné de contes et qui a consacré une enquête à l’une des plus célèbres légendes de Normandie, légende publiée par Amélie Bosquet sous le titre « Le lac de … Continuer la lecture

Publié dans article, Conte, grandes collectes, Traduction | Laisser un commentaire

Mistoufles (3)

. Après Les mistoufles I (Petits soucis) et Les mistoufles 2 (Chansons douces), voici en préparation Les mistoufles 3 (Chansons atroces).  Cette fois, c’est David Gauchard, artiste associé à l’espace Malraux/scène nationale de Chambéry qui est le maître d’œuvre avec Robert Le Magnifique. La … Continuer la lecture

Publié dans chanson, comptine, disque, école, enfants, Musique, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire

Poésie

. Dimanche 6 décembre de 11 à 12 heures, en compagnie de Florie Saint-Val qui a magistralement illustré La Saga des petits radis, je rencontre les lecteurs de la collection Coquelicot au Salon du livre de Montreuil.   C’est aussi l’occasion … Continuer la lecture

Publié dans Alphabet, chanson, Collection Coquelicot, comptine, édition, enfants, illustration, Poésie, Signature, Traduction | Laisser un commentaire

Contes et légendes des régions de France

Les Contes et légendes des régions de France viennent de reparaître en version cartonnée, plus belle encore que la première édition qui pourtant était déjà somptueuse avec son pantone argenté (j’ai appris le sens du mot pantone à cette occasion, grâce à la graphiste … Continuer la lecture

Publié dans Conte, édition, Émissions, grandes collectes, Traduction | Laisser un commentaire

La Mouette

  . … Pendant ce temps-là, La Mouette est mise en scène pour la première fois en finnois d’après la version originale que nous avons établie en travaillant avec Alain Françon.

Publié dans adaptation, André Markowicz, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire