Archives de catégorie : Traduction

Nouvelles vagues 2

Comme j’ai expliqué pourquoi j’avais choisi une petite sonate de Schubert interprétée par Vanessa Wagner, il n’est pas utile que j’épilogue, mais je n’ai pas bien expliqué quel rapport il y avait pour moi entre cette interprétation et la traduction. … Continuer la lecture

Publié dans Émissions, radio, Traduction | Laisser un commentaire

Platonov : nouvelle édition

. La nouvelle édition de Platonov est parue hier pour la Première de la pièce dans la mise en scène de Rodolphe Dana à Nîmes. Cette fois, c’est la dernière version de notre traduction après quatre éditions revues et corrigées … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, édition, Spectacle, Tchekhov, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Nouvelles vagues

        Au cours de la semaine du 20 octobre, tous les jours vers 16 h 45, j’interviens pendant cinq minutes sur France culture dans l’émission de Marie Richeux, Nouvelles vagues.

Publié dans Bretagne, Émissions, Françoise Morvan, Musique, Poésie, radio, Rencontre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Platonov

. Création de Platonov par le collectif Les Possédés à Nîmes le 14 octobre pour une tournée dans toute la France.

Publié dans Tchekhov, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Platonov

  Ça y est, nous avons fini de revoir l’édition définitive de Platonov. Elle doit paraître en octobre en collection Babel, et, cette fois, nous aurons terminé la publication du théâtre complet de Tchekhov.

Publié dans adaptation, André Markowicz, Tchekhov, Théâtre, Traduction, Traduction | Marqué avec | Laisser un commentaire

La voix d’un traducteur

Ce soir à 20 heures, projection à la librairie du Globe, du film André Markowicz, la voix d’un traducteur. Tourné en 1999, le film a eu le prix du meilleur documentaire au Canada et se trouve présent dans toutes les … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, film, Poésie, Traduction | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

Platonov

Bizarrement, au moment même où se posent toutes sortes de questions sur le statut    de l’adaptateur et du traducteur en France, commence le travail sur l’adaptation (et, en l’occurrence, il s’agit d’une véritable adaptation, pensée par le metteur en … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Les Molières rénovés

À mon retour, je trouve une invitation à voter pour des acteurs et des spectacles dans le cadre de la résurrection des Molières : ayant été moliérisée (quoique in absentia), j’ai un droit de vote. J’observe que la résurrection des Molières … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

O’Neill

      Après vingt ans, voici disponible ma traduction de Désir sous les ormes d’Eugene O’Neill. Elle vient de paraître aux éditions de l’Arche qui, jusqu’alors, s’opposaient à sa publication (comme je l’ai expliqué dans l’article que j’ai consacré … Continuer la lecture

Publié dans 0'Neil, adaptation, Bretagne, O'Neill, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Mes activités antibretonnes se poursuivent…

*…Et je suis invitée à les évoquer à l’invitation de la Société des Gens de Lettres le 9 octobre. Je compte parler d’Armand Robin, auteur antibreton bien connu, et du travail de traduction des Anciennes complaintes de Bretagne qui m’a conduite, … Continuer la lecture

Publié dans Conférence, Rencontre, Traduction | Laisser un commentaire