-
Nouveautés
Pages
- Actualités
- Bibliographie
- Bienvenue
- Censure
- Enfantines
- Histoire
- Le conte et les contes
- Poésie
- Recherches
- Traductions
- Travaux
Archives de catégorie : Tchekhov
« Le corbeau et le renard » de Marie de France en sérigraphie
. . Je l’ai reçu ce matin, très beau, très étrange : un livre en sérigraphie où le corbeau et le renard sortant des pages s’affrontent en un dialogue muet – et le fromage qui pend au bout d’un fil … Continuer la lecture
Publié dans ancien français, édition, enfants, Fables, illustration, Marie de France, Poésie, Traduction, Traduction
Laisser un commentaire
Propagande
. Nombreux sont les lecteurs qui m’ont adressé une pleine page du Télégramme consacrée à l’entreprise de promotion du mouvement nationaliste breton présenté comme victime de l’« ultradroite ». Donnant la parole à l’historien autonomiste Kristian Hamon, le journaliste fait l’apologie de militants présentés comme de … Continuer la lecture
Publié dans Traduction
Un commentaire
Au festival Rue des livres
. . Nous sommes au salon Rue des livres pour présenter la dernière saison des éditions Mesures, plus quelques titres des saisons précédentes (et quelques livres de poésie pour enfants généralement oubliés) sur le stande de la librairie Le Failler … Continuer la lecture
Publié dans Éditions Mesures, Littérature, Poésie, Rencontre, Traduction
Laisser un commentaire
« Oncle Vania » en bande dessinée
. . Ça nous a semblé une drôle d’idée, de mettre Oncle Vania en bande dessinée mais l’éditeur avait l’air enthousiaste et, après tout, pourquoi pas ? L’illustrateur, Rémy Benjamin, n’entendait pas faire une adaptation mais respecter scrupuleusement le texte, ce qu’il a … Continuer la lecture
Publié dans Bande dessinée, Oncle Vania, Tchekhov
Laisser un commentaire
Les fables de Marie de France
. Je viens de recevoir les actes du colloque Marie de France fabuliste – colloque placé sous la direction de Jeanne-Marie Boivin et Baptiste Laïd et qui m’avait donné l’occasion de poser le problème de la traduction de la poésie médiévale. C’est … Continuer la lecture
Publié dans Fables, Marie de France, Moyen Age, Poésie, Traduction
4 commentaires
Rencontre à la librairie Ravy
L’an passé, David Gauchard avait fait un travail passionnant sur notre traduction des Sonnets de Shakespeare avec des lycéens ; cette année, il met en scène Macbeth et, après le théâtre de Morlaix, ce sera le Théâtre de Cornouaille qui accueillera la pièce. C’est aussi à … Continuer la lecture
Publié dans Traduction
Laisser un commentaire
Au festival VO-VF
. Le festival de traduction VO-VF qui se tient à Gif-sur-Yvette dans la vallée de Chevreuse nous invite, André Markowicz et moi, cette année encore. En clôture du festival, nous allons lire à deux voix des poèmes de Rutebeuf (extraits … Continuer la lecture
Publié dans Traduction
Laisser un commentaire
Les sonnets de Shakespeare à la Scala
Tous les jours à 18 h jusqu’à dimanche, nous faisons un petit parcours trilingue dans les sonnets de Shakespeare que nous avons traduits. Cela se passe à la Scala Provence dans une salle climatisée (c’est heureux).
Publié dans Traduction
Laisser un commentaire
Les sonnets de Shakespeare au lycée Edouard Herriot
. En janvier dernier, nous avons travaillé au TNP avec des élèves du lycée Édouard Herriot. Les professeurs, et d’abord Anne Robatel qui était à l’origine du projet (elle avait fait partie du groupe d’enseignants qui avaient fait un stage … Continuer la lecture
Publié dans André Markowicz, Poésie, Shakespeare, Sonnets, Spectacle, Traduction
Laisser un commentaire
Rencontre à l’IMEC
Durant deux jours, sur le thème « Archives littéraires et traduction », j’interviens à l’IMEC (Institut Mémoire de l’édition contemporaine) avec André Markowicz. Vu le thème prévu, je devais parler du fonds Armand Robin que j’ai déposé à l’IMEC mais j’ai … Continuer la lecture
Publié dans Traduction
Laisser un commentaire