Archives de catégorie : Traduction

Journée de dialogues avec Alain Françon

Demain, de 8 h à 18 h à la Scala, 13 boulevard de Strasbourg dans le Xe arrondissement, nous évoquerons un long compagnonnage puisque nous travaillons depuis 1996 avec Alain Françon.  PROGRAMME Il y a cinquante ans, à Annecy, Alain Françon … Continuer la lecture

Publié dans Actualité, Tchekhov, Théâtre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Les éditions Mesures et « Les Enfants de la guerre »

C’était une gageure que de publier un livre de photographies… tout le monde nous le disait, « ça ne se vend pas », mais, rien à faire, j’avais décidé de publier les images d’Yvonne Kerdudo qui m’avaient le plus touché.  … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

La place du traducteur

Par le plus grand des hasards, au détour d’une alerte Google, André Markowicz découvre qu’une « table ronde »  a lieu le 28 janvier au sujet d’un album que j’ai traduit – en fait quatre albums de Samouil Marchak rassemblés sous … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | 2 commentaires

Les Enfants de la guerre

. . Voilà le premier exemplaire des Enfants de la guerre paru hier après-midi. Sous sa couverture délicatement ivoirée (ce que l’image laisse ignorer) et sur papier tatami lisse et velouté à la fois, il inaugure une nouvelle série aux éditions Mesures.  … Continuer la lecture

Publié dans Bretagne, Éditions Mesures, enfants, Photographie, Poésie, Rencontre, Yvonne Kerdudo | Laisser un commentaire

Marie de France au lycée… et ailleurs

. . La collection Les Ateliers d’Actes Sud dirigée par Tiphaine Pelé présente à la rentrée une édition des Lais de Marie de France accompagnée d’un appareil pédagogique dû à Clara de Raigniac et d’un grand nombre d’illustrations (dont une bande dessinée … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Prix de traduction et plagiat

Constatant que nos traductions sont exploitées plus ou moins travesties par des metteurs en scène ou des auteurs qui les font passer sous leur propre nom et touchent ainsi les droits, nous avons tenté de poser le problème et de … Continuer la lecture

Publié dans plagiat, Prix, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Armand Robin ou le mythe du Poète (nouvelle édition)

. . Voici en livre de poche l’édition abrégée et actualisée de ma thèse – autrement dit le résultat d’un long combat pour tenter de sortir Armand Robin de la lourde gangue de lieux communs et de mensonges dans laquelle … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, monde comme si, Poésie, Traduction | 2 commentaires

Le Grand Livre vert

Si j’ai omis de mentionner la parution du Grand Livre vert  début novembre, c’est tout simplement que le diffuseur avait oublié de me faire parvenir mes exemplaires (il avait de même oublié les éditions MeMo et nous avons dû nous contenter d’offrir … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

« La Folie Tristan » par les étudiants du Conservatoire

L’an passé, en plein confinement, nous avions travaillé au TNP avec les étudiants de l’IRIS sur L’Oiseau-loup et la manière dont ils avaient dit ce texte avait été si juste et portée par une telle empathie que Jean Bellorini avait eu l’idée … Continuer la lecture

Publié dans ancien français, La Folie Tristan, Lais, Lecture, Poésie, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

« Avril » au TNP

Vendredi à 20 h 30 au TNP, nouvelle représentation d’Avril, l’un des cinq spectacles créés aux Lieux mouvants à partir des textes de Sur champ de sable. Cette fois, comme naguère au TGP, nous bénéficions de l’aide précieuse de Jean Bellorini. 

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire