Archives de catégorie : Traduction

Synge hors de l’université

    Je termine l’essai sur Synge qui m’a été demandé — le premier essai sur cet auteur dans le domaine francophone… John Millington Synge a écrit en anglo-irlandais, c’est-à-dire dans la langue que parlaient les paysans irlandais, un anglais imprégné … Continuer la lecture

Publié dans anglo-irlandais, article, franco-breton, Synge, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Le secret de Rosie

        Je reçois les premiers exemplaires du dernier Sendak : Le secret de Rosie. C’est un livre particulièrement touchant pour moi parce que Maurice Sendak, se souvenant de son enfance à Brooklyn, a imaginé l’histoire d’une petite fille … Continuer la lecture

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Poésie sur les ondes

    Et voici les actes du colloque Poésie sur les ondes publiés aux Presses universitaires de Rennes sous la direction de Pierre-Marie Héron, Marie Joqueviel-Bourgea et Céline Pardo. Le volume est accompagné de deux CD, ce qui, chose rarissime, … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, article, Émissions, Poésie, radio, Traduction | Laisser un commentaire

Équivalences

    Le dernier numéro de la revue de traduction et de traductologie Équivalences (très intéressante revue publiée par le Département de traduction et d’interprétation de l’Université libre de Bruxelles) est paru sous la direction de Françoise Wuilmart. Il est … Continuer la lecture

Publié dans article, Synge, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Prix Ibby international

  Je reçois le prix Ibby pour ma traduction de La fenêtre de Kenny écrit et illustré par Maurice Sendak.     Ibby est une organisation internationale qui distingue chaque année pour chaque pays un auteur, un illustrateur et un traducteur. J’ai … Continuer la lecture

Publié dans Enfance, enfants, illustration, Prix, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Les fils prodigues

    Première au Théâtre du Maillon à Strasbourg du diptyque imaginé par Jean-Yves Ruf sous le titre Les fils prodigues. Il est toujours émouvant de voir soudain surgir les personnages que l’on a imaginés en écrivant ou traduisant une … Continuer la lecture

Publié dans 0'Neil, Conrad, O'Neill, Spectacle, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Vigile de décembre

    C’est une immense chance, quand on pense que l’essentiel est de chercher des voies de traverses, de se voir offrir la possibilité de frayer une voie nouvelle, à partir d’expériences qui ne se seraient pas assemblées autrement : en … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Bretagne, chanson, gwerz, Poésie, Spectacle, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Atelier de traduction

      Pour terminer l’année, Olivier Mannoni, qui dirige l’École de traduction littéraire (ETL) du Centre national du Livre (CNL), nous avait proposé de diriger un atelier de traduction comme nous l’avions déjà fait en 2013 pour la promotion … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, André Markowicz, Bretagne, chanson, gwerz, Luzel, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire

Sendak : Qu’est-ce qu’on dit ? Qu’est-ce qu’on fait ?

. . En 1958, Sesyle Joslin et Maurice Sendak se rencontrent pour écrire un manuel loufoque de savoir-vivre, Qu’est-ce qu’on dit ? Le livre a un tel succès qu’il leur vaut la plus grande récompense américaine accordée à un livre … Continuer la lecture

Publié dans Enfance, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Tchekhov à la Manufacture

Après une semaine de travail sur Les trois sœurs  à la Manufacture, haut lieu du théâtre à Lausanne, nous avons vraiment l’impression que Tchekhov nous a offert, une fois de plus, un moment de partage exceptionnel. Les étudiants m’ont amenée … Continuer la lecture

Publié dans Enseignement, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire