Archives de catégorie : Traduction

Tchekhov : versions (sans doute) définitives

. Vont paraître les versions revues et corrigées d’Oncle Vania et des Trois sœurs, tenant compte de dix ans de précisions apportées grâce aux comédiens et aux metteurs en scène avec lesquels nous avons travaillé.

Publié dans André Markowicz, édition, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Marqué avec , , , | Laisser un commentaire

Colloque

Un colloque très intéressant, organisé à Montpellier par Pierre-Marie Héron, qui a eu la bonne idée d’ouvrir un champ de recherche sur la « radiolittérature ». L’introduction de Céline Pardo, faisant le point sur les émissions de poésie, donnait une … Continuer la lecture

Publié dans édition, Émissions, Poésie, radio, Robin, Traduction | Laisser un commentaire

Châtaigne

Nous avons traduit la nouvelle de Tchekhov, Kachtanka (Châtaigne) pour Anton Kouznetsov, extraordinaire acteur et metteur en scène russe, contraint à l’émigration pour avoir voulu résister à sa manière et mort pour avoir voulu continuer de mener sa barque à … Continuer la lecture

Publié dans adaptation, André Markowicz, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

La Mouette

Au Théâtre des quartiers d’Ivry, La Mouette mise en scène par Yann-Joël Collin. Nous avions vu la pièce lors de sa création au Théâtre de l’aire libre à Saint-Jacques-de-la-Lande mais la mise en scène a beaucoup bougé (ne serait-ce que … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Les trois sœurs

Le 13 novembre, c’était la première des Trois sœurs dans la mise en scène de Claire Lasne Darcueil au Théâtre de la Tempête : suite d’une aventure commencée avec Platonov il y a vingt ans… J’aurais voulu mettre en ligne … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Nouvelles vagues 4

Pourquoi ai-je choisi de faire entendre la petite voix tremblante de Marguerite Philippe enregistrée sur rouleau de cire ? C’est que j’imagine cette journée de juillet 1900 : cette mendiante infirme qui se place devant les messieurs savants et qui chante sans … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Bretagne, chanson, Conte, édition, Émissions, Le monde comme si, Luzel, Musique, Poésie, radio, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Nouvelles vagues 3

Là, j’ai juste choisi de faire entendre un tout petit bout de ce que Robin appelle « la remière moallaka d’Imroulqais », extrait de Poésie sans passeport — j’aurais préféré un extrait des Douze de Blok ou d’un poème d’André … Continuer la lecture

Publié dans édition, Émissions, Poésie, radio, Robin, Traduction | Laisser un commentaire

Nouvelles vagues 2

Comme j’ai expliqué pourquoi j’avais choisi une petite sonate de Schubert interprétée par Vanessa Wagner, il n’est pas utile que j’épilogue, mais je n’ai pas bien expliqué quel rapport il y avait pour moi entre cette interprétation et la traduction. … Continuer la lecture

Publié dans Émissions, radio, Traduction | Laisser un commentaire

Platonov : nouvelle édition

. La nouvelle édition de Platonov est parue hier pour la Première de la pièce dans la mise en scène de Rodolphe Dana à Nîmes. Cette fois, c’est la dernière version de notre traduction après quatre éditions revues et corrigées … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, édition, Spectacle, Tchekhov, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Nouvelles vagues

        Au cours de la semaine du 20 octobre, tous les jours vers 16 h 45, j’interviens pendant cinq minutes sur France culture dans l’émission de Marie Richeux, Nouvelles vagues.

Publié dans Bretagne, Émissions, Françoise Morvan, Musique, Poésie, radio, Rencontre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire