Archives de catégorie : Tchekhov

Exposition « Les enfantines » à Rostrenen

. . Depuis plusieurs mois, le responsable de la médiathèque de Rostrenen, Jean-Luc Le Naour, et Magali, son adjointe, préparaient une exposition destinée à mettre en lumière mon travail dans le domaine de la littérature pour enfants – et principalement … Continuer la lecture

Publié dans Collection Coquelicot, comptine, Conte, école, Éditions MeMo, enfants, Exposition, illustration, Mistoufles, Poésie, Rostrenen, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Les Éditions Mesures à Bruxelles

  Magnifique rencontre dans un magnifique endroit, la Maison CFC, sur une magnifique place, la place des martyrs à Bruxelles… Organisée par Muriel Verhaegen et dirigée par Françoise Nice, la présentation des Éditions Mesures a été pour l’occasion d’une vraie … Continuer la lecture

Publié dans Poésie, Poésie russe, Rencontre, Signature, Sur champ de sable, Traduction | Laisser un commentaire

Colloque sur les fables de Marie de France

C’est le 18 novembre à 9 h 30 que s’ouvre le colloque international sur les Fables de Marie de France. Il se tiendra à la Faculté des Lettres de l’université Paris-Créteil sous la direction de Jeanne-Marie Boivin et Baptiste Laïd, … Continuer la lecture

Publié dans colloque, Fables, Marie de France, Traduction | Laisser un commentaire

Rencontre à la librairie Les champs magnétiques

.

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

« Le Maître et Marguerite » en poche

. . Sous sa couverture rouge, Le Maître et Marguerite qui vient tout juste de reparaître en collection de poche a un petit côté fringant qui lui donne un charme nouveau.  J’en profite pour faire ici la synthèse des articles qui ont été … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Les fables de Marie de France

. Cette belle affiche annonce le premier colloque consacré aux Fables de Marie de France – manière de réparer une injustice, car ces Fables ont été bien étrangement oubliées au bénéfice des Lais considérés comme émanation de l’âme celte. Elles offrent, au contraire, l’occasion de se … Continuer la lecture

Publié dans colloque, Fables, Marie de France, Traduction | Laisser un commentaire

La Folie Tristan

. . Enfin, le voici paru, ce troisième livre de la troisième saison des Éditions Mesures… Pour moi, c’est un livre important car il met fin à mes traductions de l’ancien français en faisant la synthèse d’une expérience que j’ai … Continuer la lecture

Publié dans ancien français, Éditions Mesures, Marie de France, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire

Vo-vf au prisme de Robin

Au moment où je m’apprête à partir sous une pluie battante pour assurer la clôture du festival de traduction vo-vf, je reçois un bel article de Christine Lapostolle au sujet d’Armand Robin ou le mythe du Poète – article qui … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Éditions Mesures : troisième saison

. Ça y est, la troisième saison commence ! L’annonce est faite sur le site des Éditions Mesures.  . Non seulement nous avons tenu deux ans mais nous avons cinquante mille projets, ce qui, à raison de cinq livres par an, va laisser … Continuer la lecture

Publié dans Alexandre Blok, André Markowicz, Armand Robin, Chats Pelés, Christian Olivier, Éditions Mesures, Illustration, Les Douze, Lionel Le Néouanic, Musique, Poésie russe, Têtes raides, Traduction | Laisser un commentaire

Boulgakov place de l’Enfer

Comme je l’ai rappelé voilà peu à l’occasion de la réédition du Monde comme si, depuis 2002, date de la parution de cet essai, j’ai interdiction de m’exprimer publiquement sur le sol breton, quel que soit le sujet. Soit des meutes de militants … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Boulgakov, Censure, Éditions Mesures, Le monde comme si, nationalisme, Traduction | 2 commentaires