Archives de catégorie : Traduction

Vo-vf au prisme de Robin

Au moment où je m’apprête à partir sous une pluie battante pour assurer la clôture du festival de traduction vo-vf, je reçois un bel article de Christine Lapostolle au sujet d’Armand Robin ou le mythe du Poète – article qui … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Éditions Mesures : troisième saison

. Ça y est, la troisième saison commence ! L’annonce est faite sur le site des Éditions Mesures.  . Non seulement nous avons tenu deux ans mais nous avons cinquante mille projets, ce qui, à raison de cinq livres par an, va laisser … Continuer la lecture

Publié dans Alexandre Blok, André Markowicz, Armand Robin, Chats Pelés, Christian Olivier, Éditions Mesures, Illustration, Les Douze, Lionel Le Néouanic, Musique, Poésie russe, Têtes raides, Traduction | Laisser un commentaire

Boulgakov place de l’Enfer

Comme je l’ai rappelé voilà peu à l’occasion de la réédition du Monde comme si, depuis 2002, date de la parution de cet essai, j’ai interdiction de m’exprimer publiquement sur le sol breton, quel que soit le sujet. Soit des meutes de militants … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Boulgakov, Censure, Éditions Mesures, Le monde comme si, nationalisme, Traduction | 2 commentaires

« Le Maître et Marguerite » aux Lieux mouvants

Salle comble à Saint-Antoine par une journée que l’on aurait dit plutôt faite pour aller se baigner à la plage, assistance amicale et rencontres chaleureuses (à tous les sens du terme) : le courage de Rosalie Tsaï, qui a eu à … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Boulgakov, Éditions Mesures, Rencontre, Signature, Traduction | Laisser un commentaire

Le traducteur invisible

Après la première d’un spectacle, il faut subir un mal rendu nécessaire par on ne sait quelle instance exigeant ce rituel fatidique : la lecture de la critique. Personnellement, depuis des années, je m’en dispense, mais, cette année, j’ai voulu, par … Continuer la lecture

Publié dans La Cerisaie, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

La Cerisaie : dernier jour

Dire que le 7 mai aux ateliers Berthier commençaient les répétitions de La Cerisaie dans la mise en scène de Tiago Rodrigues et qu’hier soir, avant la générale (devant, quand même mille personnes), avait lieu la dernière séance de notes…  Et voilà la dernière … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, La Cerisaie, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Ombres blanches

Merveilleuses rencontres à la librairie Ombres blanches… J’observe d’ailleurs qu’il est difficile de trouver meilleure appellation qu’« ombres blanches » pour évoquer notre travail : aussi bien la traduction du Maître et Marguerite, la publication des quatre volumes de Sur champ de sable et celle des œuvres de … Continuer la lecture

Publié dans Actualité, Boulgakov, Éditions Mesures, Luzel, Poésie russe, Rencontre, Sur champ de sable | Laisser un commentaire

Rencontres à la librairie Ombres blanches

. Lu dans Libération ce jour : .

Publié dans Actualité, André Markowicz, Boulgakov, Éditions Mesures, Lecture, Librairie, Poésie, Poésie russe, Rencontre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Traduire « La Cerisaie »

En 2008, à l’occasion de la mise en scène de La Cerisaie par Alain Françon à la Comédie française, nous avons participé, André Markowicz et moi, à une rencontre à l’ENS de Lyon sur le thème « Traduire La Cerisaie ». … Continuer la lecture

Publié dans La Cerisaie, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

« Les Mistoufles » (volume 7)

. Eh oui, avec ce septième et dernier album, l’aventure des Mistoufles, commencée dans l’allégresse, se termine dans la mélancolie – mais le fait que ce dernier album ait pu être enregistré relève de l’exploit : confinement, reconfinement, classes divisées, masques, nouvelles … Continuer la lecture

Publié dans enfants, Mistoufles, Poésie | Laisser un commentaire