Archives de l’auteur : Françoise Morvan

Ombres blanches

Merveilleuses rencontres à la librairie Ombres blanches… J’observe d’ailleurs qu’il est difficile de trouver meilleure appellation qu’« ombres blanches » pour évoquer notre travail : aussi bien la traduction du Maître et Marguerite, la publication des quatre volumes de Sur champ de sable et celle des œuvres de … Continuer la lecture

Publié dans Actualité, Boulgakov, Éditions Mesures, Luzel, Poésie russe, Rencontre, Sur champ de sable | Laisser un commentaire

Rencontres à la librairie Ombres blanches

. Lu dans Libération ce jour : .

Publié dans Actualité, André Markowicz, Boulgakov, Éditions Mesures, Lecture, Librairie, Poésie, Poésie russe, Rencontre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

« Avril » au Théâtre du Nord

Avril a été créé aux Lieux mouvants à Lanrivain, puis repris au TGP de Saint-Denis et devait être repris en avril 2020 au Théâtre du Nord à Lille mais, confinement oblige, tout a été annulé. C’est donc avec bonheur que nous avons appris que le … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Annie Ebrel, chanson, Éditions Mesures, Hélène Labarrière, Musique, Poésie, Poésie russe | Laisser un commentaire

Traduire « La Cerisaie »

En 2008, à l’occasion de la mise en scène de La Cerisaie par Alain Françon à la Comédie française, nous avons participé, André Markowicz et moi, à une rencontre à l’ENS de Lyon sur le thème « Traduire La Cerisaie ». … Continuer la lecture

Publié dans La Cerisaie, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

« Les Mistoufles » (volume 7)

. Eh oui, avec ce septième et dernier album, l’aventure des Mistoufles, commencée dans l’allégresse, se termine dans la mélancolie – mais le fait que ce dernier album ait pu être enregistré relève de l’exploit : confinement, reconfinement, classes divisées, masques, nouvelles … Continuer la lecture

Publié dans enfants, Mistoufles, Poésie | Laisser un commentaire

« La Cerisaie » : premier jour

. . À la fin de la dernière représentation de Désir sous les ormes au Théâtre des amandiers, Jean-Marc Stehlé, qui n’était pas seulement un prodigieux acteur mais aussi un scénographe et décorateur (il jouait le rôle du père dans cette pièce … Continuer la lecture

Publié dans La Cerisaie, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Poissons et cochons

. Trois millions de Bretons, treize millions de cochons… treize millions de cochons abattus par an (d’après Uniporc Ouest), combien de Bretons accablés de voir les eaux polluées, les terres souillées, les paysages ravagés, les villages empuantis par des odeurs … Continuer la lecture

Publié dans Agriculture, Bretagne, Censure, Émissions, Le monde comme si, Pollution, ultralibéralisme | Laisser un commentaire

Crise de nerfs

La captation de Crise de Nerfs sera diffusée pour la première fois le vendredi 16 avril à 21h sur la chaîne Olympia TV.  Sous ce titre, Peter Stein a rassemblé trois « petites pièces » de Tchekhov (dans notre traduction) : Les Méfaits du tabac, … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Captation, Spectacle, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

« Eugène Onéguine » sur France Culture

. Demain, à 20 h. France Culture diffuse Eugène Onéguine dans la mise en scène de Jean Bellorini.  En mars 2019, Jean Bellorini, qui dirigeait alors le Théâtre Gérard Philipe à Saint-Denis, a tenu ce pari improbable de déployer pour un public … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Un article d’Yves Di Manno sur Armand Robin

Mieux que d’un article, il faudrait parler d’un essai d’Yves Di Manno sur Armand Robin à l’occasion de la parution de la synthèse actualisée de ma thèse chez Garnier en décembre dernier, Armand Robin ou le mythe du Poète. Pour la … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, Poésie, Recherche, Traduction | Laisser un commentaire