Petites chroniques d’un été breton (1). Le culte du drapeau

.

.

Après le Festival d’Avignon, le retour en Bretagne, sous d’agréables averses que l’on aurait pu espérer faites pour chasser le touriste, semblait de nature à laisser un sentiment de paisible fraîcheur. Hélas, il n’en a rien été. Plus brûlant que jamais, le déferlement de propagande identitaire à base ethniste a pris une ampleur véritablement effrayante cet été en Bretagne. 

Jadis, les fêtes folkloriques montrant des Bretons déguisés en Bretons en train de danser pour les touristes suscitaient quelques protestations d’autochtones indignés d’être ainsi présentés comme vestiges de tribus pittoresques. Rares protestations, il est vrai, car les hordes de touristes profitaient au commerce et ces distrayantes exhibitions sur fond de biniou (et de sonneries de tiroirs-caisse) semblaient ne relever que du folklore. Nous n’en sommes plus là. Ces divertissements sont désormais le prétexte de conférences, de rencontres, de forums, de projections, de débats, de commémorations voire (la chose est nouvelle) de séances de redressement idéologique comme il en existait à l’époque soviétique.  

Entendons-nous bien : il s’agit là de conférences et autres événements « culturels bretons » où ne s’expriment que des militants nationalistes, de forums consacrés au business identitaire tel que conçu par le lobby patronal breton et de rencontres interceltiques organisées dans le but de promouvoir la libération des nations celtes. Jusqu’alors, craignant sans doute qu’une opposition se fasse jour malgré la censure, les organisateurs faisaient preuve d’une certaine retenue. Ce n’est plus le cas. 

.

Le culte du drapeau

.

Pour commencer, quel que soit l’événement, folklorique ou pas, sportif ou pas, breton ou pas, il importe de comprendre qu’il est voué à servir le culte du drapeau, le gwenn-ha-du, ce drapeau noir et blanc dont on célèbre officiellement le centenaire cette année (bien qu’il n’ait pas été, notons-le au passage, inventé en 1921, mais quelle importance ? Nous sommes dans la fabrique du consensus par une sorte de ministère de l’Identité aux consignes partout servilement relayées). 

Les drapeaux, il faut aussi le savoir, sont distribués pour être brandis par le peuple festif… À Carhaix, par exemple, où le maire autonomiste, Christian Troadec, a décidé cette année de prolonger les festivités des Vieilles Charrues par le Motocultor, un festival de hard rock dit heavy metal, « le Motocultor avait invité les festivaliers à afficher le gwenn-ha-du partout sur le site », indique Le Télégramme du 19 août (journal qui s’ouvre par une stupéfiante prosopopée du rédacteur en chef à la gloire du gwenn-ha-du). 

Hélas, déclarent les spécialistes de heavy metal auxquels la rédaction a fait appel, «avouons-le : la consigne ne semble pas avoir été tout à fait entendue par les metalleux qui ont été peu nombreux à arborer le drapeau breton. » 

Tout n’était pourtant pas perdu : « La plaine de Kerampuilh pourrait néanmoins se draper de noir et de blanc plus tard dans la soirée. 300 gwenn-ha-du seront distribués au début du concert de Brieg Guerveno, breton d’origine… » De fait, on voit les metalleux agiter docilement le drapeau qui leur a été mis en main… 

Et qu’auraient-ils fait si le maire RN de la ville leur avait distribué des drapeaux français à brandir ? Encore une question qu’il est interdit de poser. Le nationalisme breton est bon, le nationalisme français est mauvais : article 1er du credo. Toute protestation relève de l’hérésie, et l’hérésiarque, immédiatement mis au ban, est accusé de pathologie mentale. J’en ai offert ici même un exemple qui n’est pas sans intérêt car l’article « Blanche hermine, noir drapeau » montre à quel point la situation s’est aggravée en quelques années.

.

L’image des metalleux sous gwenn-ha-du est une belle image de propagande nationaliste qui va pouvoir courir le monde et jouer son rôle, sauf que les mêmes journalistes, faisant preuve d’une sincérité peu commune en telle matière, avouent en dépit de l’euphorie martiale de rigueur que les metalleux vite lassés se sont, en fait, contenté de quitter la salle, laissant là leurs bannières.  

Ce mince exemple est instructif car il montre que le culte du drapeau, loin d’être une manifestation spontanée du penchant vexillogique inné des Bretons, résulte d’actions concertées elles-mêmes inscrites dans une propagande de plus en plus obsédante : défilés folkloriques, courses cyclistes, festival du film ou du chant de marin, tout est désormais ouvertement et d’abord politique, sous drapeau. Le conseil régional incite les internautes à (je cite) « inonder les réseaux sociaux en partageant leurs plus belles photos de vacances,un drapeau breton à la main ».  

Ainsi chaque touriste breton de passage dans un pays étranger est-il invité à se changer en propagandiste de la foi en la nation bretonne : ce drapeau, conçu dès l’origine comme antifrançais et antirépublicain par Maurice, dit Morvan, Marchal, un druide séparatiste (qui s’est signalé sous l’Occupation par sa luxueuse revue druidique antisémite subventionnée par les services de propagande allemands) est présenté comme la toute mignonne « mascotte » du Breton. Quant à son inventeur, c’était, à en croire la propagande officielle du conseil régional, un « architecte moderniste » (ses productions sont d’une ringardise sans nom), un « militant breton » (doux euphémisme pour ce nationaliste fanatique), un « membre du courant artistique des Seiz Breur » (groupe raciste)… C’était aussi un agent de la Gestapo, comme plusieurs des membres des Seiz Breur, je l’ai rappelé dans Miliciens contre maquisards, mais il est interdit de mentionner cette référence : elle est aussitôt effacée sur Wikipedia et, bien sûr, passée sous silence par les historiens nationalistes (qui seuls ont voix au chapitre) ;  il est, de même, impossible de rappeler les écrits racistes et antisémites de Youenn Drezen, autre membre des Seiz Breur, quoique je les aie de longue date traduits et que la réhabilitation de Drezen ait fait l’objet de nombreuses protestations

Sans le moindre effet. 

Là est le point essentiel : le conseil régional est informé, les historiens ne peuvent ignorer les faits et l’enrôlement de la population sous une bannière conçue par des militants racistes en haine de la France devrait faire scandale. 

Mais non. 

Le culte du drapeau s’inscrit dans un ensemble et j’en ai eu, à peine de retour, un autre exemple : le centenaire des Seiz Breur prolongeant le centenaire du gwenn-ha-du. 

.

(À suivre)

Publié dans Actualité, Bretagne, Le monde comme si, nationalisme, politique, Propagande | Laisser un commentaire

By Heart

.

.

On a beau dire, ça fait une drôle d’impression de se trouver sur la scène de la Cour d’honneur au pied du Palais des papes face à deux mille personnes debout pour une immense ovation. L’instant d’avant vous étiez parmi ces spectateurs debout en train d’applaudir et voilà soudain que le metteur en scène vous fait signe de venir, vous descendez, vous montez, vous traversez la scène en vous demandant si le Palais des papes est bien réel et si le public ne va pas se fondre dans l’air mais, pas de doute, le metteur en scène qui vous prend par la main est vrai, et vous saluez en même temps que les dix inconnus qui viennent d’apprendre par cœur votre traduction. 

Cette scène improbable (filmée par Emmanuel Sérafini qui a eu la gentillesse de m’adresser cette vidéo mise sur Facebook) s’est déroulée hier ; j’en suis encore abasourdie, et je trouve que cet hommage à la traduction en clôture du Festival d’Avignon est l’illustration du spectacle de Tiago Rodrigues : apprendre par cœur, respecter le texte comme on respecte un bien qui vous appartient, et que l’on peut mettre à disposition de tous, tel est le thème de la pièce By Heart.

Personne n’obligeait Tiago Rodrigues à apprendre ma traduction plutôt que celle qu’il avait jusqu’alors choisie, une traduction en alexandrins un peu archaïsante et qui ne manquait pas de charme même si elle trahissait la forme du sonnet de Shakespeare. D’ailleurs, personne ne l’obligeait à donner By Heart dans la Cour d’honneur, en clôture du Festival, alors qu’il s’agissait d’un spectacle intimiste – et que, de la part du directeur du Festival, surgir en tant qu’acteur seul en scène, avec pour tout décor sept cageots, dix chaises dépareillées et un tabouret genre escabeau de cuisine pouvait s’apparenter à une manière de tenter le diable. 

À l’origine, l’idée était de clore le Festival sur une lecture des sonnets par Isabelle Huppert et une actrice anglaise. Cette lecture, qui n’a pas pu se faire, aurait été un magnifique et mélancolique hommage à la poésie anglaise (pour cette édition du Festival placée sous le signe de l’Angleterre). Au lieu d’une clôture en mineur, By Heart  a été une célébration collective de la poésie et de la mémoire comme résistance au temps (thème des sonnets de Shakespeare)et au pouvoir (juste hommage à ce qu’a été le Festival d’Avignon depuis les origines). C’est cet accord profond qui explique (entre autres) le prodigieux succès de la représentation, avec, en plus, la présence de l’immensité du monde, de sa lourdeur, de sa beauté que le Palais des papes rendait non pas oppressante mais mystérieuse comme la poésie elle-même… et, en plus du plus, la participation d’un autre personnage, non moins présent, le mistral qui feuilletait frénétiquement les pages des livres posés sur la scène comme pour nous inciter à lire, lire et lire encore, et apprendre par cœur en suivant l’exemple de la grand-mère cuisinière du metteur en scène… lequel n’était plus ni metteur en scène ni directeur du Festival mais juste un gamin qui jouait, on peut le dire, avec la complicité d’autres gamins pris par le jeu et qui, pour la plupart, sont sortis en sachant le sonnet 30 de Shakespeare. 

Ça fait aussi une drôle d’impression d’avoir en face de soi deux mille personnes qui savent votre traduction par cœur… 

Et quelle démonstration sans phrases, sans commentaires, sans rien sur ce qu’est la traduction, si loin des dogmes et des discours savants.  

*

.

On pourra lire en ligne un compte rendu de la soirée…

Publié dans Shakespeare, Sonnets, Spectacle, Théâtre, Tiago Rodrigues, Traduction | Laisser un commentaire

Au Festival d’Avignon

.

.

Quelle étrange aventure ! Comme je l’annonçais le mois dernier, en clôture du Festival d’Avignon (qui, cette année, met l’Angleterre à l’honneur), Tiago Rodrigues a choisi de donner la dernière représentation de sa pièce By Heart – au cours de laquelle les spectateurs sont invités à apprendre par cœur le sonnet 30 de Shakespeare – et, pour la première et la dernière fois, avec ma traduction et non celle, en alexandrins, qu’il avait jusque alors dû adopter, faute de traduction française qui respecte la forme du sonnet anglais. 

Le spectacle se donnera dans la Cour d’honneur le 25 juillet. 

Comme en guise d’introduction, le dimanche 23 juillet à 20 h 30, avec Matthew Vanston, à la Scala Provence, 3 rue Pourquery de Boisselin (salle La Scala 60) nous ferons entendre, André Markowicz et moi,  un choix de ces sonnets en français et en anglais (première au monde). Un immense merci aux étudiants du Conservatoire d’art dramatique de Paris qui m’ont permis de revoir mon choix… Il s’agit d’une lecture libre et l’entrée sera libre. 

Dans la foulée, le lundi 24 à 17 h en compagnie de Laurent Lombard, au cloître Saint-Louis, sous l’intitulé « Traduire les sonnets de Shakespeare : une aventure inépuisable », nous expliquerons ce qui nous a amenés à traduire les sonnets de Shakespeare en inscrivant cette traduction dans une autre aventure (que nous espérons, elle aussi, inépuisable), celle de la création des éditions Mesures qui nous ont permis de publier ces sonnets. 

Publié dans André Markowicz, Éditions Mesures, Rencontre, Shakespeare, Sonnets, Spectacle, Théâtre, Traduction | 4 commentaires

Table ronde à Bellac

.

.

Demain à 10 h, je fais le point sur les problèmes posés par Le Monde comme si dans le cadre du Festival des émancipations organisé par le théâtre de Bellac.

Regards croisés avec d’autres participants…

.

.

Une occasion qui ne risque pas de se produire en Bretagne où les problèmes sont pourtant plus actuels que jamais…

.

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Les sonnets de Shakespeare

.

.

Ils ont vu le jour au printemps, ces sonnets de Shakespeare, mais il m’a semblé qu’ils étaient là depuis toujours et je n’ai tout simplement pas eu l’idée d’annoncer ici leur parution.

Je ne fais que rattraper cet oubli en annonçant que, le 20 juin, nous présentons, André Markowicz et moi, cette traduction à la librairie Comment dire, 5 rue Jules Simon à Rennes (à partir de de 19 h). 

.

.

Cette belle librairie, merveilleusement fraîche par ces jours de chaleur, nous permettra d’intervenir ensemble pour la première fois à Rennes depuis vingt ans, André Markowicz et moi, pour un travail commun.

Merci d’abord à Aliénor qui présente avec tant de constance les livres des éditions Mesures…

.

.

Pourquoi traduire les Sonnets  de Shakespeare alors qu’il en existe déjà tant de traductions ? Mais parce qu’à la suite du spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, au cours duquel les spectateurs sont invités à apprendre par cœur le sonnet 30, nous  avons découvert qu’il n’existait en français que des traductions en prose ou en alexandrins. Alors qu’en portugais Tiago disposait d’une traduction qui respectait la forme du sonnet shakespearien (trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d’un distique à rimes plates), aucun traducteur français n’avait eu l’idée de respecter la forme du texte original. 

Or, contrairement à ce que voudrait la doxa, respecter la forme choisie par l’auteur, quelle qu’elle soit, n’amène pas du tout à fausser le sens mais à le servir plus efficacement. C’est selon ce principe que nous avons traduit l’un et l’autre tant de texts différents.

Comme, par inadvertance, j’avais traduit le sonnet 30 qu’André avait déjà traduit puisqu’il avait engagé cette expérience à partir du sonnet dit par Tiago, nous nous sommes dit qu’il serait intéressant de donner nos deux versions, manière de montrer que la traduction est une interprétation où se lit la personnalité de l’interprète. 

Je n’insiste pas car Véronique Hotte a consacré un article à ces sonnets où peuvent se lire ces deux traductions. 

Le mieux pour commencer est d’écouter le sonnet 30 en anglais.

Et de lire l’article de Véronique Hotte

Enfin, comme pour boucler la boucle, le spectacle de Tiago Rodrigues sera donné au Festival d’Avignon le 25 juillet dans la Cour d’honneur du Palais des papes, et c’est ma version du sonnet 30 qu’il a choisie… 

Publié dans André Markowicz, Éditions Mesures, Lecture, Poésie, Rencontre, Shakespeare, Sonnets, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Rencontre à Quintin

.

Vendredi prochain à 18 h à la magnifique librairie Le Marque Page à Quintin, nous présenterons les livres de la saison IV des éditions Mesures et principalement les Sonnets de Shakespeare que nous avons traduits pour la première fois en France en respectant la forme du sonnet… mais aussi Les Enfants de la guerre dont le tirage s’est épuisé en moins de six mois. André parlera de son recueil de Partages, synthèse de ses chroniques sur Facebook, de sa traduction de De vie à vie de Marina Tsétaïeva et Maximilian Volochine et de sa traduction de la prodigieuse pièce de Tchirikov, Les Juifs, dont le tirage est aussi presque épuisé à présent (nous avons dû lancer une réimpression). 

*

Nous pouvons aussi parler de nos autres livres, et, par exemple, de la poésie médiévale puisque les Lais et les Fables de Marie de France en édition pédagogique devraient pouvoir désormais toucher un public d’enfants et d’adolescents… et répondent à La Folie Tristan parue aux éditions Mesures l’an passé. 

Ou encore de la guerre en Ukraine…

Ou encore…

Publié dans Éditions Mesures, Enfance, Les Enfants de la guerre, Librairie, Photographie, Poésie, Poésie russe, Rencontre, Signature, Sonnets, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Rencontres à Lorient et à Concarneau 

Aujourd’hui à 19 h nous sommes invités à rencontrer nos lecteurs par la toute jeune librairie À la ligne de Lorient… 

Et demain, à 19 h aussi, nous sommes invités chez Albertine, une librairie, elle aussi, toute jeune et toute jolie qui se trouve à Concarneau. 

Nous parlerons surtout des derniers livres des éditions Mesures, Les Sonnets de Shakespeare, parus la semaine dernière, et aussi Les Enfants de la guerre qui, parus en décembre, ont connu un succès si extraordinaire (sans service de presse et sans un seul article, même en Bretagne) que le livre est à peu près épuisé (nous venons de lancer un deuxième tirage). Cela grâce aux libraires et aux abonnés des éditions Mesures… Merci à ces courageux libraires qui, eux aussi, ont fait le choix de nous demander de présenter ces livres si différents et si atypiques.   

Publié dans André Markowicz, Éditions Mesures, Les Enfants de la guerre, Librairie, Poésie, Rencontre, Sonnets, Traduction, Yvonne Kerdudo | Laisser un commentaire

Les ami(e)s inconnu(e)s

.

.

À la fin du colloque sur Alain Françon, comme je reste échanger avec des personnes au sujet de sujets divers, voilà qu’arrive une charmante dame qui me sourit et me parle de Sur champ de sable – « un livre sans je », dit-elle, « juste par moments un léger on… » Oui, puisque c’est l’histoire d’une vie qui pourrait être celle de n’importe qui. Et cette inconnue ajoute quelques phrases qui témoignent d’une si fine compréhension qu’il est clair qu’elle a lu les quatre volumes et donc qu’elle les a achetés, mais où ? par quel miracle ? Et comment se fait-il qu’elle s’en souvienne si bien – à brûle-pourpoint, faudrait-il dire, car nul dans l’assemblée rassemblée à la Scala n’a, selon moi, la moindre idée de ce que je peux faire hors du théâtre et encore moins de cette aventure de la création d’une maison d’édition pour publier ces livres impubliables… Cette inconnue se révèle être Marie NDiaye, et voilà qu’elle donne à Libération aujourd’hui un article remarquable d’empathie, de curiosité amicale et de compréhension… Nous qui avons décidé de ne pas faire de service de presse, nous nous trouvons récompensés l’un et l’autre par la découverte de la critique comme partage (mot cher entre tous à André) et comme exercice de reconnaissance. 

Publié dans article, Éditions Mesures, Sur champ de sable | Laisser un commentaire

Hector Protector

Avec mes exemplaires d’auteur du dernier album illustré par Maurice Sendak, Hector Protector, j’ai reçu une affiche rassemblant les livres de Sendak que j’ai traduits depuis 2016 – treize à ce jour, mais il en manque un (pas de chance, mon préféré, qui devait paraître l’an dernier mais a été arrêté par les agents de Sendak, je ne sais pas pourquoi). J’ai aussi traduit Presto et Zesto pour l’École des loisirs. 

Après avoir été surprise de constater que les textes de présentation de ces albums ne comportaient aucune mention de traduction, j’ai découvert qu’un paragraphe indiquait que j’avais été choisie pour « mon exigence et mon attention à l’oralité ».

L’oralité, oui, pour ces deux comptines faites pour être dites et apprises par cœur en anglais comme en français. En tout cas, j’aime beaucoup ce petit Hector Protector qui sait dire non : savoir dire non, se révolter et résister, tel est le message que Maurice Sendak a fait passer par les deux comptines qu’il a rassemblées. 

C’est d’actualité. 

Publié dans enfants, illustration, Sendak, Traduction | Laisser un commentaire

Les fables de Marie de France pour les élèves

.

Après les Lais de Marie de France parus l’an passé dans la collection « Les Ateliers d’Actes Sud » destinée aux collégiens et aux lycéens, voici ses Fables, menus trésors si peu connus. Les deux volumes sont vraiment complémentaires même s’ils peuvent être lus séparément. Ils offrent aux professeurs une ouverture précieuse sur la poésie médiévale et ne s’adressent d’ailleurs pas qu’aux élèves des collèges : bien des étudiants peuvent y trouver une initiation à un domaine encore à découvrir. 

Baptiste Laïd, qui a rédigé l’appareil critique, a trouvé un grand nombre d’exercices et de rapprochements de nature à éveiller l’intérêt des élèves. C’est un travail de recherche simple, précis et drôle à la fois qui prolonge sa très savante thèse sur les Fables de Marie de France…  

Il faut aussi saluer les illustrations d’Irène Bonacina dont la mise en situation de la fable « Le loup et le renard » est une fable graphique merveilleusement accordée à l’humour de Marie.

Le cahier d’illustrations sur papier glacé offre une magnifique ouverture sur l’univers des fables et donne un aspect précieux à ce livre proposé au prix de 3, 90 €… Les enseignants disposent là d’un outil qui ne peut que les inciter à donner envie aux élèves de partir à la découverte de ces fables. 

En fin de compte, voilà réalisé par un autre biais mon désir initial de faire entrer les poèmes de Marie de France dans les écoles : c’est ce désir qui nous avait amenées, Sabine Wespieser et moi, à publier les lais dans la collection Librio – un livre qui s’était vendu à des milliers d’exemplaires puis qui avait été pilonné. Cet échec dû à des lois du marché dont nous ignorions encore la violence avait été compensé par la parution des Lais, puis des Fables, en collection Babel. Et le voici donc compensé par le retour non seulement des Lais mais des Fables entre les mains des élèves. Puissent-ils avoir plaisir à les lire et surtout à les dire et les apprendre par cœur

Publié dans ancien français, édition, Editions Actes Sud, Fables, Illustration, Marie de France, Moyen Age, Traduction | Laisser un commentaire