Archives de catégorie : Traduction

La Cerisaie : dernier jour

Dire que le 7 mai aux ateliers Berthier commençaient les répétitions de La Cerisaie dans la mise en scène de Tiago Rodrigues et qu’hier soir, avant la générale (devant, quand même mille personnes), avait lieu la dernière séance de notes…  Et voilà la dernière … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, La Cerisaie, Spectacle, Tchekhov, Théâtre, Traduction | Laisser un commentaire

Ombres blanches

Merveilleuses rencontres à la librairie Ombres blanches… J’observe d’ailleurs qu’il est difficile de trouver meilleure appellation qu’« ombres blanches » pour évoquer notre travail : aussi bien la traduction du Maître et Marguerite, la publication des quatre volumes de Sur champ de sable et celle des œuvres de … Continuer la lecture

Publié dans Actualité, Boulgakov, Éditions Mesures, Luzel, Poésie russe, Rencontre, Sur champ de sable | Laisser un commentaire

Rencontres à la librairie Ombres blanches

. Lu dans Libération ce jour : .

Publié dans Actualité, André Markowicz, Boulgakov, Éditions Mesures, Lecture, Librairie, Poésie, Poésie russe, Rencontre, Traduction, Traduction | Laisser un commentaire

Traduire « La Cerisaie »

En 2008, à l’occasion de la mise en scène de La Cerisaie par Alain Françon à la Comédie française, nous avons participé, André Markowicz et moi, à une rencontre à l’ENS de Lyon sur le thème « Traduire La Cerisaie ». … Continuer la lecture

Publié dans La Cerisaie, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

« Les Mistoufles » (volume 7)

. Eh oui, avec ce septième et dernier album, l’aventure des Mistoufles, commencée dans l’allégresse, se termine dans la mélancolie – mais le fait que ce dernier album ait pu être enregistré relève de l’exploit : confinement, reconfinement, classes divisées, masques, nouvelles … Continuer la lecture

Publié dans enfants, Mistoufles, Poésie | Laisser un commentaire

Crise de nerfs

La captation de Crise de Nerfs sera diffusée pour la première fois le vendredi 16 avril à 21h sur la chaîne Olympia TV.  Sous ce titre, Peter Stein a rassemblé trois « petites pièces » de Tchekhov (dans notre traduction) : Les Méfaits du tabac, … Continuer la lecture

Publié dans André Markowicz, Captation, Spectacle, Tchekhov, Traduction | Laisser un commentaire

« Eugène Onéguine » sur France Culture

. Demain, à 20 h. France Culture diffuse Eugène Onéguine dans la mise en scène de Jean Bellorini.  En mars 2019, Jean Bellorini, qui dirigeait alors le Théâtre Gérard Philipe à Saint-Denis, a tenu ce pari improbable de déployer pour un public … Continuer la lecture

Publié dans Traduction | Laisser un commentaire

Un article d’Yves Di Manno sur Armand Robin

Mieux que d’un article, il faudrait parler d’un essai d’Yves Di Manno sur Armand Robin à l’occasion de la parution de la synthèse actualisée de ma thèse chez Garnier en décembre dernier, Armand Robin ou le mythe du Poète. Pour la … Continuer la lecture

Publié dans Armand Robin, Critique littéraire, Poésie, Recherche, Traduction | Laisser un commentaire

Anne Sylvestre

. J’avais décidé d’intituler Fabulettes le dernier disque des Mistoufles et nous nous proposions de le dédier à Anne Sylvestre. Hélas, le confinement a fait que nous avons dû reporter l’enregistrement et elle n’est plus de ce monde… Reste sa … Continuer la lecture

Publié dans chanson, comptine, enfants, Mistoufles, Musique, Poésie | Laisser un commentaire

Mikhaïl Iasnov (1946-2020)

. . Il est mort hier, au bas de l’escalier de son immeuble, sans que personne à l’hôpital où il avait été transporté se soit soucié d’informer quiconque. C’était le plus grand poète russe pour enfants, le plus grand traducteur … Continuer la lecture

Publié dans enfants, Poésie, Traduction | Laisser un commentaire